中国語成語故事:
滥竽充数
成語故事:
战国时期,齐宣王非常喜欢听吹竽,而且喜欢许多人一起合奏,所以齐宣王派人到处搜罗能吹善奏的乐师,组成了一支三百人的吹竽乐队。
而这些乐师受到了特别优厚的待遇。
当时,有一个游手好闲、不务正业的人,名叫南郭。
他听说齐宣王喜欢听吹竽,便设法求见宣王,向他吹嘘自己是一名了不起的乐师。
宣王就把他编入了吹竽的乐师班里。
其实,这位南郭先生根本不会吹竽。
每当乐队给齐宣王吹奏的时候,他就混在队伍里,拿着竽装模做样地在那儿“吹奏”。
因为几百人在一起吹奏,宣王也听不出谁会谁不会。
就这样一天天混过去,不曾被人发现。
后来,齐宣王死了,他儿子齐潜王继位,潜王同样爱听吹竽。
只有一点不同,他不喜欢合奏,而喜欢乐师门一个个单独吹给他听。
南郭先生听到这个消息,只好逃之夭夭,不敢再冒充乐师了。
日本語訳:
戦国時代、斉の宣王は笙を聞くのが大好きで、特に大人数による合奏を好みました。
そこで、宣王は使いを派遣して優れた楽師を集め、三百人からなる笙楽隊を編成しました。また、楽師は高待遇を受けていました。
当時、ぶらぶらしてまじめに働かない、南郭という男がいました。
宣王の笙好きを聞きつけたこの男は、あの手この手を尽くして宣王に謁見し、自分がすごい楽師であると大法螺を吹きました。
宣王は彼を笙楽隊に編入しましたが、実のところ、この南郭さんはまったく笙を吹くことができませんでした。
毎回演奏に際しては楽隊に紛れ込んで、笙を持って演奏しているふりをしていましたが、何百人も一緒に演奏していたので、宣王も誰が笙を吹けて誰が吹けないかわかりませんでした。
このようにして、一日また一日と日が過ぎていきましたが、誰にも発見されませんでした。
その後、斉の宣王が亡くなり、息子の潜王が即位しました。潜王も同じく笙を聞くのが好きでした。
ただ一つ異なる点は、彼は合奏が嫌いで独奏を好みました。
この話を耳にした南郭先生は雲隠れをする他なく、二度と楽師になりすまそうとはしませんでした。
単語:
- 搜罗
- 発音:
- 中中:搜寻收集(到处录求(人或事物)并聚集在一起)
- 中英:hunt
- 中日:くまなく捜し集める.収集する
- 游手好闲
- 発音:
- 中中:以原物归还其主
- 中英:return a thing intact to the owner;return the jade to its state of Zhao
- 中日:〈成〉(借りた物を)少しも損なわずに返す.そっくりそのまま返す.
- 装模做样
- 発音:
- 中中:比喻故意做假的虚伪情态
- 中英:smugness
- 中日:まねをする.芝居をする.
- 逃之夭夭
- 発音:
- 中中:由《诗·周南·桃夭》中的“桃之夭夭”句转化而来,“桃”,“逃”谐音,是逃跑的谐称
- 中英:make one's getaway;show a clean pair of heels
- 中日:〈成〉どろんをきめこむ.尻に帆をかけて逃げる.雲隠れをする.
- 冒充
- 発音:
- 中中:以假充真
- 中英:pass oneself as;pretend to be;personate
- 中日:偽称する.偽る.なりすます
使用例:
引用:楚天都市报
坏葡萄“滥竽充数” 使诈商贩被戳穿
家住403的刘女士昨日上午买完葡萄回家后发现,买的葡萄里竟掺有一些坏葡萄,刘女士十分奇怪,自己明明挑好葡萄买的,怎么会有坏葡萄?她决定到商贩那里看个究竟。
昨日下午,她再次来到该商贩那里买葡萄,刘女士挑葡萄时,商贩拿出一个空方便袋,佯称帮她装葡萄。
刘女士挑好一串葡萄,准备继续挑选时,发现商贩将挑好的葡萄放到另一方便袋中。
刘女士立即将袋子打开,看见挑好的葡萄里早已放了一些烂了、蔫了的坏葡萄。
因当场被戳穿,商贩只好将刘女士先买葡萄的钱退还。
日本語訳:
腐ったブドウを混ぜてごまかし 詐欺小売商の真相を暴く
403に住む劉さんが昨日の午前ブドウを購入して帰宅後、購入したブドウに腐っているものが混じりこんでいることを発見した。自分でいいブドウを選んだのに、どうして腐ったブドウが混じっているの?と劉さんはたいへん不思議がり、小売商の元へ戻って事の次第を確認することにした。
昨日の午後、劉さんは再び小売商の下へブドウを買いにいった。劉さんはブドウを選ぶ間、小売商はブドウを袋に入れるのを手伝うと偽って袋を差し出した。
劉さんがブドウをひと房選び、引き続きブドウ選びををしようとした際、小売商がそのブドウを別の袋に入れたのを目にした。
劉さんがすぐさま袋を開くと、早々と選んだブドウの中に腐った、または萎れたブドウが入っていた。
現場で真相を暴かれたため、小売商はやむなく劉さんが先に購入したブドウの代金を返還した。
単語:
- 戳穿
- 発音:
- 中中:揭穿
- 中英:lay bare;expose
- 中日:すっぱ抜く.真相を暴く
- 掺
- 発音:
- 中中:搀
- 中英:mix;mingle
- 中日:混ぜる
- 佯称
- 発音:
- 中中:佯言;虚假地声称
- 中英:lie
- 中日:うそをつく.心にもないことを言う.いつわる.
解説と補足:
この故事から“滥竽充数”は「頭数を揃えるために出来損ないを混ぜてごまかす」という意味で使われます。また、謙遜して自分を貶める表現としても使えます。
次のURLでFlash版の“滥竽充数”を視聴できます。
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
