2007年3月 9日
スポンサード リンク
中国語双句成語:
不入虎穴,焉得虎子
発音:
日本語訳:
虎穴に入らずんば虎児を得ず.困難や危険を冒さなければ何事も成功しないたとえ.
英語訳:
Nothing venture, nothing have.
解釈(中国語):
不进老虎窝,怎能捉到小老虎。比喻不亲历险境就不能获得成功。
出典(中国語):
《左传·僖公十年》:“不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?”
異表記:
不入虎穴,不得虎子
類義語:
亲临其境
反義語:
胆小如鼠
解説と補足:
日本語の「虎穴に入らずんば虎児を得ず」と語源を同じくすることわざです。
用例:
“不入虎穴,焉得虎子”,不冒风险怎么能赚大钱。
和訳:「虎穴に入らずんば虎児を得ず」、リスクを取らずに大もうけすることができようか。
用例(中上級者向け):
铁警演绎无间道 破案能手崔志洪传奇故事
引用:新华网湖北频道
(前略)
警方了解到,“华子”在云南一带经营毒品多年,为人谨慎小心,防范很严,从来没有失手过。而且, “华子”和其他毒枭一样,身上经常携带武器,是个危险人物。但“不入虎穴,焉得虎子”,崔志洪决定亲自前往云南。他化装成购买毒品的客商到云南大理后,先让孙某与“华子”取得了联系,说有个大买家带着现金来要货,让“华子”准备一公斤货进行交易。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
