中国語双句成語: 防民之口,甚于防川 発音: fáng mín zhī kǒu,shèn yú fáng chuān 日本語訳:...


成語を使えない者は中国語達人に非ず……中国語の華「成語」をマスターしましょう。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年3月23日
スポンサード リンク

中国語双句成語:

防民之口,甚于防川

発音:

fáng mín zhī kǒu,shèn yú fáng chuān

日本語訳:

世論を封殺する危険は河川を堰き止めたために発生する洪水よりも大きい.世論を封殺するとかえって大きな危害が発生することのたとえ.

解釈(中国語):

阻止人民进行批评的危害,比堵塞河川引起的水患还要严重。指不让人民说话,必有大害。

出典(中国語):

《国语·周语上》:“防民之口,甚于防川,川壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为川者,决之使导;为民者,宣之使言。”

同義異字表現:

防民之口,甚于防水

解説と補足:

「世論を封殺することは河川を堰き止めることより重要」という意味ではなく、「世論を封殺することは河川をせき止めるより危険」という意味になります。まったく逆の意味になりますので、取り違えないように気をつけてください。

用例:

“防民之口,甚于防川”,舆论不能堵,只能疏。

“fáng mín zhī kǒu,shèn yú fáng chuān”, yúlùn bùnéng dǔ, zhǐnéng shū.

和訳:「世論を封殺する危険は河川を堰き止めたために発生する洪水よりも大きい」、世論は封じてはならない、ただ分散させるのみ。

用例(中上級者向け):

天下岂能都是贼

引用:法制晚报

(前略)
  为了给老百姓弄点消息,记者们也冒着被骂作“小偷”这种非理性的表达方式,只能“防民之口甚于防川”。听不进去观众的意见,并且扼杀观众的知情权,最后只能故步自封,让“开门办春晚”成为空谈。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 只知其一,不知其二 | 中国語成語ことわざの達人 | 君子爱财,取之有道 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語成語ことわざの達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング