2007年2月15日
スポンサード リンク
中国語双句成語:
金无足赤,人无完人
発音:
日本語訳:
完璧なものは存在しない.誰にでも欠点はあり、誰しもミスを犯すもの.
解释(中国語):
没有纯而又纯的金子。比喻没有十全十美的事物。也比喻不能要求一个人没有一点缺点错误。
出处(中国語):
宋·戴复古《寄兴》:“黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,妾愿老君家。”
類義語:
白壁微瑕
反義語:
完美无缺、十全十美
解説と補足:
“足赤”は「純金」の意。“金无足赤”で「金に純金は存在しない。」となり、ここから「完全なものはない」という意味になります。
用例:
别太在意,“金无足赤,人无完人”,人嘛,总会犯错误的。
和訳:気にするな、「金に純金なし、人に完璧な人なし」、人間はミスを犯すものだ。
用例(中上級者向け):
企业老总:如何让员工满意
引用:报告在线
(前略)
许多人会通过上面这些所列的老总的条件与能力中进行自行比对,从而使自己不能达到而认为这些对老总的要求是苛刻的,同时也为自己无法达标而暗自遗憾。其实大可不必,企业老总就象现实中我们经常会把人分为三六九等一样,也会把老总分出个三六九等来,毕竟“金无足赤,人无完人”,企业老总并非是“圣贤”孰能无过?孰能完美无缺?
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
