中国語双句成語: 老鼠过街,人人喊打 発音: lǎo shǔ guò jiē , rénrén hǎn dǎ 日本語訳:...


成語を使えない者は中国語達人に非ず……中国語の華「成語」をマスターしましょう。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年4月20日
スポンサード リンク

中国語双句成語:

老鼠过街,人人喊打

発音:

lǎo shǔ guò jiē , rénrén hǎn dǎ

日本語訳:

鼻つまみ者は袋叩きにあう.人に危害を加えるものは皆一致して憎むことのたとえ.

解釈(中国語):

比喻害人的东西,大家一致痛恨。

類義語:

抱头鼠窜、落荒而逃、逃之夭夭

反義語:

明目张胆

解説と補足:

有名な歇後語で、既に成語として確立しています。前後二句セットで使用する場合は“老鼠过街”を“过街老鼠”とすることもできますが、前半単独で成語として使用する場合は後者の“过街老鼠”を使用する方が好ましいでしょう。

用例:

都说“老鼠过街,人人喊打”,可是现在小偷那么狠,即便是看见小偷,大家躲得远远的。

dōu shuō “lǎoshǔ guò jiē, rénrén hǎn dǎ”, kěshì xiànzài xiǎotōu nàme hěn, jíbiàn shì kànjiàn xiǎotōu, dàjiā duǒ de yuǎnyuǎn de.

和訳:「鼻つまみ者は袋叩きにあう」と言うけど、今のコソドロはあまりに残忍なので、コソドロを見かけても、みんな逃げ出してしまう。

用例(中上級者向け):

“暴力”扭曲社会责任,传媒如何维护公信力

引用:人民网

(前略)
  最后,即便消费者发觉被骗,产品变成“老鼠过街、人人喊打”,传媒的广告也达到了出名的目的,“洗”了消费者的脑。可见,在经济利益驱使下,隐性的“传媒暴力”所显示出的杀伤力要比以往更强。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 君子爱财,取之有道 | 中国語成語ことわざの達人 | 败军之将,不敢言勇 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語成語ことわざの達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング