2007年4月20日
スポンサード リンク
中国語双句成語:
老鼠过街,人人喊打
発音:
日本語訳:
鼻つまみ者は袋叩きにあう.人に危害を加えるものは皆一致して憎むことのたとえ.
解釈(中国語):
比喻害人的东西,大家一致痛恨。
類義語:
抱头鼠窜、落荒而逃、逃之夭夭
反義語:
明目张胆
解説と補足:
有名な歇後語で、既に成語として確立しています。前後二句セットで使用する場合は“老鼠过街”を“过街老鼠”とすることもできますが、前半単独で成語として使用する場合は後者の“过街老鼠”を使用する方が好ましいでしょう。
用例:
都说“老鼠过街,人人喊打”,可是现在小偷那么狠,即便是看见小偷,大家躲得远远的。
和訳:「鼻つまみ者は袋叩きにあう」と言うけど、今のコソドロはあまりに残忍なので、コソドロを見かけても、みんな逃げ出してしまう。
用例(中上級者向け):
“暴力”扭曲社会责任,传媒如何维护公信力
引用:人民网
(前略)
最后,即便消费者发觉被骗,产品变成“老鼠过街、人人喊打”,传媒的广告也达到了出名的目的,“洗”了消费者的脑。可见,在经济利益驱使下,隐性的“传媒暴力”所显示出的杀伤力要比以往更强。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
