2007年2月11日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
安乐窝
発音:
単語:
- 窝
- 発音:
- 中中:鸟兽昆虫的巢穴
- 中英:nest
- 中日:(鳥・獣・虫などの)巣,小屋.
日本語訳ヒント:
“窝”がポイント。日本語でも同じような意味用法がありますね。
日本語訳:
楽しいわが家.気楽な住まい.
単語:
- 安乐窝
- 発音:
- 中中:安逸的生活环境;小巧、温暖、舒适的处所或房间
- 中英:cosy nest;nookery
- 中日:楽しい我が家.気楽な住まい
解説と補足:
“窝”は日本語の「巣」に当たります。日本語でも「愛の巣」という表現がありますね。
用例:
他们终于有了温馨的安乐窝,心里甭提多高兴了。
和訳:彼らはついに暖かい家を手に入れた。その喜びは言うまでもないだろう。
用例(中上級者向け):
当副区长意外加入到租房族行列
引用:时代信报
其实,我想说的还不是逼迫(我也没有能力逼迫)领导干部离开自己温暖的家,如丁建华一般租房子过。而是希望,第一,彻底改变公务员购房的种种特权行为,打破双轨制的购房格局。从制度上做到官民在同一起跑线上购房,真正全民同此冷暖,有话语权、甚至行政权的人也加入到攒钱买房的行列中来时,靠制度打压房价才会更猛烈一些,执行制度才能不折不扣。第二,已经有了安乐窝的领导干部,抽时间住住拥挤的出租房,体会一下小民的租房之烦、无房之恼、购房之苦,对冷冰冰的房价感情色彩会更强烈一些。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
