中国語慣用句:闭门羹 日本語訳ヒント:“羹”はひとまず置いておいて、“闭门”から意味を推測してみてください。


言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年2月11日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

安乐窝

発音:

ānlèwō

単語:

発音:
中中:鸟兽昆虫的巢穴
中英:nest
中日:(鳥・獣・虫などの)巣,小屋.

日本語訳ヒント:

“窝”がポイント。日本語でも同じような意味用法がありますね。

日本語訳:

楽しいわが家.気楽な住まい.

単語:

安乐窝
発音:
中中:安逸的生活环境;小巧、温暖、舒适的处所或房间
中英:cosy nest;nookery
中日:楽しい我が家.気楽な住まい

解説と補足:

“窝”は日本語の「巣」に当たります。日本語でも「愛の巣」という表現がありますね。

用例:

他们终于有了温馨的安乐窝,心里甭提多高兴了。

tāmen zhōngyú yǒu le wēnxīn de ānlèwō, xīnli béng tí duō gāoxìng le.

和訳:彼らはついに暖かい家を手に入れた。その喜びは言うまでもないだろう。

用例(中上級者向け):

当副区长意外加入到租房族行列

引用:时代信报

  其实,我想说的还不是逼迫(我也没有能力逼迫)领导干部离开自己温暖的家,如丁建华一般租房子过。而是希望,第一,彻底改变公务员购房的种种特权行为,打破双轨制的购房格局。从制度上做到官民在同一起跑线上购房,真正全民同此冷暖,有话语权、甚至行政权的人也加入到攒钱买房的行列中来时,靠制度打压房价才会更猛烈一些,执行制度才能不折不扣。第二,已经有了安乐窝的领导干部,抽时间住住拥挤的出租房,体会一下小民的租房之烦、无房之恼、购房之苦,对冷冰冰的房价感情色彩会更强烈一些。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 闭门羹 | 中国語会話の達人 | 听见没有 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語会話の達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング