中国語慣用句:抱佛脚 日本語訳ヒント:仏様の脚を抱くのはなぜ。仏様にしがみつきたくなるのはどんなとき。


言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年2月15日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

抱佛脚

発音:

bào fó jiǎo

単語:

発音:gēng
中中:用手臂围住
中英:hold or carry in the arms
中日:腕に抱える.抱く
発音:
中中:梵文 Buddha音译“佛陀”的简称
中英:Buddha
中日:仏陀[ぶっだ].釈迦[しゃか].

日本語訳ヒント:

仏様の脚を抱くのはなぜ。仏様にしがみつきたくなるのはどんなとき。

日本語訳:

苦しいときの神頼み

単語:

抱佛脚
発音:bìméngēng
中中:从谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”,原比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付
中英:clasp Buddha's feet-profess devotion only when in trouble
中日:〈喩〉苦しい時の神頼み.

解説と補足:

“平时不烧香,急来抱佛脚”(ふだんは線香1本もあげないでいざというとき仏の足にすがりつく.ふだんは顧みもしないで急場に臨んで初めて頼ろうとするたとえ.ふだんは準備を怠り,その場に臨んであわてふためくたとえ.)ということわざに由来する慣用句です。

日本では困ったときにすがりつくのは神様ですが、中国では仏様なんですね。

用例:

没别的办法了。你喊他爹。牢牢地抱住佛脚去。

méi biéde bànfǎ le. nǐ hǎn tā diē. láoláo de bào zhù fó jiǎo qù.

和訳:もう他に手段はない。「お父さん」と叫べ。しっかりと足にしがみついて来い。

用例(中上級者向け):

外地学生纷纷到特训营“取经”

引用:新浪网

(前略)
  此次,名特级教师“寒假特训营”不仅仅吸引了面临升学压力的毕业班的学生们,小学三、四、五年级和初一、初二年级的孩子们也纷纷要求加入特训营。家长王先生告诉记者,他的女儿今年上三年级,在拉萨路小学读书。他认为,三、四年级是小学打基础的关键时机,如果这一段时间学习过于放松,等到小学毕业时想抱佛脚都来不及了。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 听见没有 | 中国語会話の達人 | 半边天 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語会話の達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング