中国語慣用句:
闭门羹
発音:
単語:
- 羹
- 発音:
- 中中:汤
- 中英:soup
- 中日:あつもの.吸い物.とろみのあるスープ.
日本語訳ヒント:
“羹”はひとまず置いておいて、“闭门”から意味を推測してみてください。
日本語訳:
門前払い
単語:
- 闭门羹
- 発音:
- 中中:安逸的生活环境;小巧、温暖、舒适的处所或房间
- 中英:cosy nest;nookery
- 中日:門前払い.
解説と補足:
“闭门羹”の語源は唐代に遡ります。唐の時代にその名を史夙という美女がいました。史夙は美しいばかりでなく琴、囲碁、書道、絵画等、当時の文化人が嗜んだ芸術に秀でる才女でもありました。
多くの男性が彼女の名を慕って尋ねてきますが、すべての男性が彼女に会えるわけではありません。彼女に会うためにはまず彼女に詩を捧げなければならず、その文才を認められた男性のみ門が開かれるのでした。
史夙に詩が認められなかった場合は家族の者が“羹”で男性を接待し、婉曲的に断りの言葉を伝えます。後日このしきたりが有名になり、客は“羹”を見るとその意を汲んで、自ずと去っていくようになりました。
これが後に“闭门羹”として「門前払い」を意味するようになったものです。
用例:
他爱来不来,反正我也不会见他。我就要给他吃闭门羹,看他还来不来。
和訳:来ようが来まいが好きにすれば。どの道あいつには会わないから。門前払いを食らわしてやるわよ。それでも来るかどうか確かめてやるわ。
用例(中上級者向け):
春晚官方网站今开通
引用:温州日报
一直号称“开门办春晚”,但总给演员、工作人员下“封口令”,让媒体吃“闭门羹”,导致假消息满天飞。不过,这种情况有望改观,金越选择了另外一种发布消息的形式——网站。1月28日,春节晚会官方网站将正式开通,开通仪式上,导演金越也将携主创班底公开亮相。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
