中国語慣用句:闭门羹 日本語訳ヒント:“羹”はひとまず置いておいて、“闭门”から意味を推測してみてください。


言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年2月 7日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

闭门羹

発音:

bìméngēng

単語:

発音:gēng
中中:汤
中英:soup
中日:あつもの.吸い物.とろみのあるスープ.

日本語訳ヒント:

“羹”はひとまず置いておいて、“闭门”から意味を推測してみてください。

日本語訳:

門前払い

単語:

闭门羹
発音:bìméngēng
中中:安逸的生活环境;小巧、温暖、舒适的处所或房间
中英:cosy nest;nookery
中日:門前払い.

解説と補足:

“闭门羹”の語源は唐代に遡ります。唐の時代にその名を史夙という美女がいました。史夙は美しいばかりでなく琴、囲碁、書道、絵画等、当時の文化人が嗜んだ芸術に秀でる才女でもありました。

多くの男性が彼女の名を慕って尋ねてきますが、すべての男性が彼女に会えるわけではありません。彼女に会うためにはまず彼女に詩を捧げなければならず、その文才を認められた男性のみ門が開かれるのでした。

史夙に詩が認められなかった場合は家族の者が“羹”で男性を接待し、婉曲的に断りの言葉を伝えます。後日このしきたりが有名になり、客は“羹”を見るとその意を汲んで、自ずと去っていくようになりました。

これが後に“闭门羹”として「門前払い」を意味するようになったものです。

用例:

他爱来不来,反正我也不会见他。我就要给他吃闭门羹,看他还来不来。

tā ài lái bù lái, fǎnzhèng wǒ yě bù huìjiàn tā. wǒ jiùyào gěi tā chībìméngēng, kàn tā hái lái bù lái.

和訳:来ようが来まいが好きにすれば。どの道あいつには会わないから。門前払いを食らわしてやるわよ。それでも来るかどうか確かめてやるわ。

用例(中上級者向け):

春晚官方网站今开通

引用:温州日报

  一直号称“开门办春晚”,但总给演员、工作人员下“封口令”,让媒体吃“闭门羹”,导致假消息满天飞。不过,这种情况有望改观,金越选择了另外一种发布消息的形式——网站。1月28日,春节晚会官方网站将正式开通,开通仪式上,导演金越也将携主创班底公开亮相。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 问你话呢 | 中国語会話の達人 | 安乐窝 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語会話の達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング