中国語慣用句:炒冷饭 日本語訳ヒント:残り物のご飯で作るチャーハンを貶義的に考えてみましょう。


言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2008年1月24日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

炒冷饭

発音:

chǎo lěngfàn

日本語訳ヒント:

残り物のご飯で作るチャーハンを貶義的に考えてみましょう。

日本語訳:

焼き直し,二番煎じ

単語:

炒冷饭
発音:chǎo lěngfàn
中中:比喻说话、做事全是重复过去的,没有新的内容
中英:flog a dead horse; rehash
中日:(冷や飯を温めなおすことから)二番煎じを出す.言った話を繰り返し言う.やったことを繰り返しやる.焼き直す.蒸し返す.二番煎じ.

解説と補足:

“抄现饭”(chāo xiàn fàn)と言うこともあります。また、比較的近い意味を持つものとして“换汤不换药”(huàn tāng bù huàn yào)という表現もあります。

用例:

没什么新鲜内容。炒冷饭。你不用去听。

méishénme xīnxiān nèiróng. chǎolěngfàn. nǐ bùyòng qù tīng.

和訳:特に目新しい内容はない。焼き直し。聴きに行く必要はないよ。

用例(中上級者向け):

易中天出语惊人:“我是猴子、唐僧肉、熊猫”

引用:新安晚报

(前略)
不然怎么办?我不积我怎么能发呢?实际上我走到哪都是炒冷饭,因为我不可能有时间为一个邀请专门花时间研究,再来告诉你研究成果。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 话横着出来 | 中国語会話の達人 | 找/跟/和......理论去 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語会話の達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング