2008年1月24日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
炒冷饭
発音:
日本語訳ヒント:
残り物のご飯で作るチャーハンを貶義的に考えてみましょう。
日本語訳:
焼き直し,二番煎じ
単語:
- 炒冷饭
- 発音:
- 中中:比喻说话、做事全是重复过去的,没有新的内容
- 中英:flog a dead horse; rehash
- 中日:(冷や飯を温めなおすことから)二番煎じを出す.言った話を繰り返し言う.やったことを繰り返しやる.焼き直す.蒸し返す.二番煎じ.
解説と補足:
“抄现饭”(chāo xiàn fàn)と言うこともあります。また、比較的近い意味を持つものとして“换汤不换药”(huàn tāng bù huàn yào)という表現もあります。
用例:
没什么新鲜内容。炒冷饭。你不用去听。
和訳:特に目新しい内容はない。焼き直し。聴きに行く必要はないよ。
用例(中上級者向け):
易中天出语惊人:“我是猴子、唐僧肉、熊猫”
引用:新安晚报
(前略)
不然怎么办?我不积我怎么能发呢?实际上我走到哪都是炒冷饭,因为我不可能有时间为一个邀请专门花时间研究,再来告诉你研究成果。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
