2007年5月31日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
老掉牙
発音:
単語:
- 掉
- 発音:
- 中中:落下;丢失
- 中英:fall;shed;drop;lose
- 中日:無くす.失う.漏れる.抜け落ちる
日本語訳ヒント:
日本では貼るものですが、中国ではかぶせるもののようです。
日本語訳:
レッテルを貼る
単語:
- 扣帽子
- 発音:
- 中中:把不好的名目硬加在人头上
- 中英:label;brand sb.with unwarranted labels;put a label on sb.
- 中日:レッテルを貼る;罪をなすりつける.
解説と補足:
日本語では「レッテル」が、中国語では「帽子」が比喩として使われます。
ほぼ同義の慣用語として“戴帽子”という表現がありますが、“戴”は自動詞で「自分で」かぶるというニュアンスになりますので、文法上用法に多少相違が出てきます。
用例:
有人就喜欢给别人乱扣帽子,你不能学这个坏毛病。
和訳:むやみやたらに人にレッテルを貼る奴がいるが、お前はこの悪癖を真似してはダメだぞ。
用例(中上級者向け):
刘心武否认将续写《红楼梦》 批评带来动力
引用:新闻晨报
(前略)
自从《百家讲坛》播出刘心武讲《红楼梦》的节目后,叫好声一片,骂声也不少。所有的声音中,最令他气愤的一种声音,来自红学家冯其庸和李希凡,“有人说我扰乱了社会文化的方向,感觉在给我扣帽子”。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
