中国語慣用句:墙头草 日本語訳ヒント:塀のてっぺんで風になびく草。風の赴くままに体をよじります。


言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年7月26日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

墙头草

発音:

qiángtóu cǎo

単語:

墙头
発音:qiángtóu
中中:墙的顶部
中英:top on the wall
中日:塀の上の部分〔てっぺん〕.

日本語訳ヒント:

塀のてっぺんで風になびく草。風の赴くままに体をよじります。

日本語訳:

風見鶏

単語:

墙头草
発音:qiángtóucǎo
中中:比喻遭到阻力或遭到拒绝,目的没有达到,还受到难堪
中英:meet with rejection
中日:〈喩〉(塀の上に生えた草は風向きしだいでどちらにもなびくことから)信念のないこと〔人〕;二股膏薬(の人).風見鶏.

解説と補足:

信念のない人を風になびくものに喩えるのは日本語・中国語共に同じようです。

“墙头草,两边倒”(qiángtóucǎo,liǎngbiān dǎo)という形で使われることもあります。

用例:

他是典型的墙头草,恶心死了。

tā shì diǎnxíng de qiángtóucǎo, ěxin sǐ le.

和訳:彼は典型的な風見鶏。嫌らしいったらありゃしない。

用例(中上級者向け):

环保 用牺牲的精神进击

引用: 《记者观察》杂志

(前略)
  曾几何时,“你好我好大家好,遇到问题绕道走”所谓的官场“潜规则”在社会上大行其道,甚至还有一些人倍加推崇,美其曰是“中庸之道”。其实,这是一种典型的“和事佬”、“墙头草”的行为,是对中国传统“中庸文化”的玷污和亵渎。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 我跟你没完 | 中国語会話の達人 | 当回事 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語会話の達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング