中国語慣用句:敲门砖 日本語訳ヒント:イメージとしてはマンションやアパートのようなドアではなく、豪邸の巨大な門をそこらへんに落ちていたレンガでノックするような感じです。門さえ開けばレンガは不要物でしかありません。


言葉は生き物。刻一刻と変化を続けています。ここでは中国生活の中で遭遇した「生の」中国語会話表現を紹介していきます。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年8月 2日
スポンサード リンク

中国語慣用句:

敲门砖

発音:

qiāomén zhuān

単語:

敲门
発音:qiāomén
中中:敲打门
中英:knock at the door
中日:ドアをノックする
発音:zhuān
中中:用粘土烧成的长方形块状建材
中英:brick
中日:れんが.れんが状のもの

日本語訳ヒント:

イメージとしてはマンションやアパートのようなドアではなく、豪邸の巨大な門をそこらへんに落ちていたレンガでノックするような感じです。門さえ開けばレンガは不要物でしかありません。

日本語訳:

(出世や金儲けのための)手づる、足がかり

単語:

敲门砖
発音:qiāoménzhuān
中中:拣砖头敲门,门开后即弃砖。比喻谋求名利的手段
中英:a brick picked up to knock on the door and thrown away when it has served its purpose―a stepping-stone to success
中日:門の扉をたたくれんが;〈転〉出世や金儲けのための手づる、手段、足がかり.人にとりいるための手段

解説と補足:

巨大な門を成功や出世の門に喩え、それを切り開く手段をレンガに喩えた比喩表現です。

用例:

外语只不过是敲门砖,综合能力才是最重要的。

wàiyǔ zhǐbuguò shì qiāoménzhuān, zōnghé nénglì cáishì zuì zhòngyào de.

和訳:外国語は足がかりでしかない。総合的な能力こそ最も重要なのだ。

用例(中上級者向け):

选学校不如选专业 留学实用比面子更加重要

引用:四川在线

(前略)
英国北方大学联合会成都校区有关负责人告诉记者,从他们这几年的实际经验看,“眼高手低”造成企业求贤若渴的同时,海归却难找工作。“文凭有时候只是敲门砖,关键是自己的能力。”而这个时候,在留学之前和留学之中就导入职业规划,则能最大限度避免上述尴尬。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 当回事 | 中国語会話の達人 | 没有的事 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語会話の達人
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング