2007年9月 6日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
耍把戏
発音:
単語:
- 耍
- 発音:
- 中中:施展;现出。多含贬义
- 中英:resort to;display
- 中日:(才能などを)発揮する.
- 把戏
- 発音:
- 中中:杂技、演员的技艺、表演或动作
- 中英:jugglery;acrobatics
- 中日:曲芸.軽業
日本語訳ヒント:
「雑技曲芸の腕を振るう」を貶義的に解釈すると……
日本語訳:
いんちきをする
単語:
- 耍把戏
- 発音:
- 中中:为欺骗、哄骗对方而采用的一种卑鄙狡猾的计策或计谋
- 中英:game;cheap trick
- 中日:いんちきをする.ずるをする.詭計を弄する.
解説と補足:
陰湿さ悪辣さを強調する場合は“耍鬼把戏”(shuǎ guǐbǎxì)と“把戏”の前に“鬼”をつけて表現します。“鬼把戏”単独で使われることもあります。
用例:
他不会干别的,只会耍把戏。
和訳:彼はいんちきする以外に芸がない。
用例(中上級者向け):
谁使“贪官年轻化”?
引用:新华网安徽频道
(前略)
近年来花样翻新的“改革新政”便有这种“嫌疑”。我担心吕日周的“长治模式”,会不会“人一走,茶就凉”?我想知道湖南、成都推出的“干部辞职制度”真正“兑现”了多少?我更忧虑什么承诺制、首问责任制,这样“禁令”那样“不准”,会不会是在“耍把戏”?
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
