2007年11月 1日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
笑面虎
発音:
日本語訳ヒント:
笑ってるトラ。笑っていてもトラであることには変わりはありません。
日本語訳:
やさしそうに見えるけど実は陰険な人
単語:
- 笑面虎
- 発音:
- 中中:形容外貌和善,内心狠毒
- 中英:velvet paws hide sharp claws;cover the dagger with smile;daggers hiden behind smiles;There are daggers in man's smile
- 中日:表面は優しく内心陰険な人.笑顔の悪人.
解説と補足:
比較的近い表現として“笑里藏刀”(xiào lǐ cáng dāo うわべはにこにこしているが心の中は陰険であるたとえ)という成語があります。“笑面虎”が人の性格そのものを指すのに対して、“笑里藏刀”は特定の事象(一過性)を指すことができるのが特徴です。
なお、比喩表現としてよく使われる“虎”ですが、中国語ではトラは勇猛なことを比喩することもあれば残忍なことを喩えることもあります。褒義語である「獅子」と貶義語である「狼」の中間に位置する単語です。
用例:
别看他整天笑眯眯的,那是个笑面虎!他可是这一带的黑帮老大。
和訳:いつもニコニコしているけど、あれはやさしそうに見えて実は陰険な人間なんだ。なんたって彼はこの一帯のやくざの親分なんだから。
用例(中上級者向け):
刑警支队队长卧底黑帮 历时五年铲除当地黑社会
引用:时代信报
(前略)
在说大不大、说小不小的江油市境内,赵晓东的名字可谓响彻全市,几乎没有人不知道“笑面虎赵哥”。此人不是一般百姓,更非单纯的地痞流氓。据说,此人靠开设赌场起家,几年的时间里,江油及其周边地区已经遍布他的地下赌场和虚假公司。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
