2007年11月15日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
一刀切
発音:
日本語訳ヒント:
刀ひと切で真っ二つ……だと「一刀両断」ですね。ただ、使い方がちょっと違います……
日本語訳:
実情を無視して画一的に処理する
単語:
- 一刀切
- 発音:
- 中中:比喻不顾实际情况,强求划一
- 中英:impose uniformity on all enterprises;across the board approach
- 中日:(実情を無視して)画一的に処理する.多く問題を簡単に軽率に決定処理すること.
解説と補足:
イメージ的に「一刀両断」に近い表現ですが、主に問題を簡略化して軽率に処理してしまうことについて言います。
中国語の成語にも“一刀两断”(yī dāo liǎng duàn)は存在しますが、主に感情絡みの事物について使われるのが普通です。
用例:
政府处理问题不能简单一刀切。
和訳:政府は問題処理にあたって簡単軽率に処理してはならない。
用例(中上級者向け):
最大限度减少不便
引用:人民日报
(前略)
在封路过程中,也不是“一刀切”把所有车辆通通限制,而是先限制社会车辆,到最后才限制公交车辆。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
