2007年12月20日
スポンサード リンク
中国語慣用句:
抓破脸
発音:
単語:
- 抓
- 発音:
- 中中:搔
- 中英:scratch
- 中日:掻く.ひっかく
- 脸
- 発音:
- 中中:脸面,人头的前部,包括下巴、嘴、鼻、颊、眼,且通常包括前额
- 中英:face
- 中日:顔
日本語訳ヒント:
中国人にとって面子は至極大切なもの。そんな「顔」をひっかくということは……
日本語訳:
(人情もメンツもかなぐり捨てて)公然と言い争う
単語:
- 抓破脸
- 発音:
- 中中:比喻感情破裂,公开争吵。
- 中英:openly break relations
- 中日:(人情もメンツもかなぐり捨てて)公然と言い争う.
解説と補足:
“抓破脸皮”“抓破脸子”とすることもあります。また、字面「顔を引っかいて(引っかかれて)怪我をする」の通りの意味で使われることも多々ありますので注意してください。
用例:
意见是有的,但我犯不着跟他抓破脸。
和訳:不満はあるけど、公然と言い争うことではない。
用例(中上級者向け):
北京平谷龙家务村:土地股份制改革是怎样变形的
引用:中国青年报
(前略)
他和村里“抓破脸”是在今年4月的一次代表会上,他对龙家务村实行一年多的土地股份制不满,“老百姓把土地都交给村里经营,去年一年每人才分到手55 元钱。现在,村里20%以上的户开始买粮食吃,55元钱够吃几天?”刘保田回答他说,没粮食吃那是不会过,不会挣钱的人是废物。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
