中国語歇後語:
刀子嘴豆腐心
発音:
日本語訳:
刃物のように鋭い口ぶり、豆腐のように軟らかい心
単語:
- 刀子
- 発音:
- 中中:小刀,小的刀
- 中英:knife
- 中日:ナイフ.小刀
- 嘴
- 発音:
- 中中:口,动物吃食,发音的器官,亦指说话
- 中英:mouth
- 中日:口数.しゃべること
- 豆腐
- 発音:
- 中中:豆浆煮开后加入石膏或盐卤使凝结成块,压去一部分水分而成的食品
- 中英:bean curd,bean cheese
- 中日:豆腐
- 心
- 発音:
- 中中:习惯上指思想的器官和思想情况,感情等
- 中英:inner most being;mind
- 中日:こころ.気持ち.精神
ときことばヒント:
言うことはキツイけど、真剣に相手のことを思って言っている、という人ってどこの国にもいるんですね。
ときことば:
嘴硬心软
発音:
日本語訳:
口は悪いが心根は優しい
単語:
- 嘴硬
- 発音:
- 中中:明知自己错了,但嘴上就是不服软
- 中英:stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats;firm in speech
- 中日:口が減らない.弱音をはかない.強情である.
- 心软
- 発音:
- 中中:容易被感动而产生同情心
- 中英:be softhearted;tenderhearted;exorable
- 中日:情にもろい
解説と補足:
この歇後語は特に女性を形容するのによく使われます。中国の女性はキツイと評判ですが、この現象もお国柄をを反映しているのでしょうか。
用例:
别看她说话不好听,人好着呢。她是典型的“刀子嘴豆腐心---嘴硬心软”。
和訳:彼女は口は悪いけど、いい人だよ。典型的な「刃物のように鋭い口ぶり、豆腐のように軟らかい心・・・口は悪いが心根は優しい」だね。
用例(中上級者向け):
老爸茶馆的男人
引用:四川在线
(前略)
其实,老爸茶馆和成都街头的美眉一样,都代表着一种悠闲恬然的生活。成都姑娘是有名的“刀子嘴,豆腐心”,其实也是劳苦的命。不信,你看,成都的大街小巷,凡是叫得响经营得好的餐馆,无不是妇女当家,而她们的男人,可能正在摇着蒲扇乘凉。如果有朋自远方来,根据预算,丰者可到“皇城老妈”,中者选择“周大妈的夕阳红”,俭者投奔“胖妈蹄花”,各位大妈都有绝招,主客均各得其所,乐在其中。所以,成都的男士实际和海南老爸一样,只是他们不招摇而已,他们去大妈们开的店,吃饭,喝茶,聊天,洗脚,放松,然后回家。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
