中国語歇後語:临时抱佛脚 日本語訳:いざという時になって仏の足にすがりつく ときことばヒント:仏様の足にしがみつくのはどんなときでしょうか。


中国語のしゃれことばこと歇後語で中国語を「楽習」。日本語では絶滅?も中国語では絶好調。中上級者必修ですよ。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年3月 1日
スポンサード リンク

中国語歇後語:

临时抱佛脚

発音:

línshí bào fójiǎo

日本語訳:

いざという時になって仏の足にすがりつく

単語:

临时抱佛脚
発音:línshíbàofójiǎo
中中:原意为年老信佛,以求保佑,有临渴掘井之意。后因称平时无准备而事急时仓猝张罗为“临时抱佛脚”。
中英:[Figurative] to embrace Buddha's feet in one's hour of need; to seek help at the last moment
中日:いざという時になって仏の足にすがりつく.苦しい時の神頼み.
出典:唐·孟郊《读经》诗:“垂老抱佛脚,教妻读黄经。”

ときことばヒント:

仏様の足にしがみつくのはどんなときでしょうか。

ときことば:

来不及

発音:

láibùjí

日本語訳:

間に合わない

単語:

来不及
発音:láibùjí
中中:赶不上
中英:there's not enough time (to do something); it's too late
中日:間に合わない.間がない.追いつかない.

解説と補足:

“临时抱佛脚”はよく“平时不烧香,临时抱佛脚”という形でことわざとして使われます。よく使われる表現なので、合わせて覚えておいてください。

用例:

现在怎么折腾也没用,“临时抱佛脚---来不及”,谁平时不用功呢。

xiànzài zěnme zhēteng yě méiyòng, “línshíbàofójiǎo --- láibùjí”, shuí píngshí bù yònggōng ne.

和訳:今更どたばたしたってしょうがない。「いざという時になって仏の足にすがりつく・・・間に合わない」、普段努力してないのは誰だよ。

用例(中上級者向け):

数学计入总成绩 “短腿”艺术类考生开始恶补

引用:新浪

(前略)
  同样参加艺术类考试的小林最近也忙着补习数学,他告诉记者,数学一直是自己的薄弱学科,因为数学这门课补起来非常不容易,如果考前临时抱佛脚,肯定来不及,所以最近每天他都会做一些数学基础题,过段时间再练习一些综合题。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 背水作战 | 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語 | 二心的夫妻 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング