中国語歇後語:秀才遇到兵 日本語訳:書生が兵に出会う ときことばヒント:知識の豊富な書生も道理なんて屁とも思わない兵士相手では、いくら理屈をこねてもわかってもらえませんね。


中国語のしゃれことばこと歇後語で中国語を「楽習」。日本語では絶滅?も中国語では絶好調。中上級者必修ですよ。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年5月30日
スポンサード リンク

中国語歇後語:

秀才遇到兵

発音:

xiùcai yùdào bīng

日本語訳:

書生が兵に出会う

単語:

秀才
発音:xiùcai
中中:泛指读书人
中英:scholar
中日:秀才.学者.書生.読書人
遇到
発音:yùdào
中中:撞见, 偶然遇见
中英:fall across
中日:出会う.ぶつかる.当面する

ときことばヒント:

知識の豊富な書生も道理なんて屁とも思わない兵士相手では、いくら理屈をこねてもわかってもらえませんね。

ときことば:

有理讲不清

発音:

yǒulǐ jiǎngbùqīng

日本語訳:

道理はあってもはっきりと説明できない

単語:

有理
発音:yǒulǐ
中中:有道理
中英:with good reason;be in the right
中日:道理がある.筋が通る.理にかなっている.
讲不清
発音:jiǎngbùqīng
中中:给人讲明白
中日:はっきりと説明できない.

解説と補足:

主に「事情をまったく知らない人やとんでもない誤解をしている人に対して理由を話してもわかってもらえない」ことを比喩して使われます。

用例:

他一口咬定是我干的,我还能怎么着啊?“秀才遇到兵---有理讲不清”,算我倒霉吧。

tā yīkǒu yǎo dìng shì wǒ gàn de, wǒ hái néng zěnmezhe a? “xiùcai yùdào bīng --- yǒulǐ jiǎng bù qīng”, suàn wǒ dǎoméi ba.

和訳:あいつが俺がやったと言い張る以上俺にどうしろって言うんだ。「書生が兵に出会う・・・道理はあってもはっきりと説明できない」、運が悪かったとするしかない。

用例(中上級者向け):

无中生有有中生无 郁闷让吴有富两易其主

引用:今日财富地产SHOW

(前略)
  据说,吴有富离职原因是他对居于中海房产的刘爱明之下而深感郁闷。但也有人认为他专于技术,而缺乏“变通”,很难赢得董事会的欢心。从而有“秀才遇到兵,有理讲不清”的无奈之感,偶尔迸发怀才不遇的感触,并非针对刘爱明本人。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 牵牛牵牛鼻子 | 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語 | 胡子上生疮 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング