2007年1月29日
スポンサード リンク
中国語歇後語:
阴天晒被子
発音:
日本語訳:
曇り空に掛け布団を干す
単語:
- 阴天
- 発音:
- 中中:布满云的天空
- 中英:heavy weather;overcast sky
- 中日:曇天.曇り空.曇り日.
- 晒
- 発音:
- 中中:暴晒;晒干
- 中英:expose to the sun;dry in the sun;bask
- 中日:(日に)さらす.干す.日に当てる
- 被子
- 発音:
- 中中:一般用布或绸缎做面,用布做里子,内装棉花、丝棉或羽绒等,睡觉时用来盖在身上的保暖御寒品
- 中英:quilt
- 中日:掛け布団
ときことばヒント:
曇り空に掛け布団を干しても無駄ですね。
ときことば:
白搭
発音:
日本語訳:
無駄
単語:
- 白搭
- 発音:
- 中中:毫无用处
- 中英:be no good;be no use
- 中日:役に立たない.無駄である
関連記事:
用例:
他就那样。说什么也是“阴天晒被子---白搭”。
和訳:あいつはあんな風なんだ。何を言っても「曇り空に掛け布団を干す・・・無駄」。
用例(中上級者向け):
张艺谋靠“巨乳”去冲击奥斯卡?
引用:金羊网
(前略)
其实,外国人对“大奶子”可以说司空见惯了,从巴尔扎克那年头就看,一直看到了索菲亚罗兰,看到麦当娜。如果中国人用“大奶子”与外国人PK,外国人肯定不“感冒”。但是问题不在于“奶子”的大小,而在于电影是干什么的———电影是讲故事的!故事讲得好,用不着袒胸露臂;故事讲得不好,你就是脱得赤精条条,也是阴天晒被子———白搭。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
