2007年1月22日
スポンサード リンク
中国語歇後語:
一团乱麻
発音:
日本語訳:
麻がからまってほぐれない
単語:
- 团
- 発音:
- 中中:结成一团的东西
- 中日:〈量〉ひとかたまりになったものを数える
- 乱麻
- 発音:
- 中英:habijabi
- 中日:乱れた麻.[喩]混乱.
ときことばヒント:
麻が絡まっている状態ではなかなか……が見つからないですね。
ときことば:
毫无头绪
発音:
日本語訳:
糸口が見つからない(物事がこんがらかってわけがわからない)
単語:
- 毫无
- 発音:
- 中中:一点也没有
- 中英:none;nothing in life
- 中日:少しも……がない.
- 头绪
- 発音:
- 中中:端绪;线索
- 中英:main threads (of a complicated affair)
- 中日:糸口.手がかり.目鼻.見当
解説と補足:
日本語の「糸口が見つからない」と中国語の“毫无头绪”はほぼ同じ意味を表します。どちらか一方からもう一方へ影響したものなのかどうかはわかりませんが、比喩表現ですから偶然の一致ということも十分ありえるような気もします。
関連記事:
用例:
快急死我了。“一团乱麻---毫无头绪”,怎么办呀。
和訳:いらいらしてたまらない。「麻がからまってほぐれない・・・物事がこんがらかってわけがわからない」、どうすればいいのよ。
用例(中上級者向け):
引用:新浪
(前略)
不必责怪郑智射失的点球,但阿里.汉看到场上5:0的比分的时候,他觉得这个夜晚不属于科威特,属于他。所以他得意洋洋的换下郝海东,面对几乎不设防的香港队,没有了郝海东的中国队在进攻组织上,就是一团乱麻,毫无头绪可言。在一场原本牢牢把握了主动权的比赛中,又一次看到了主教练的昏庸和无能。
(後略)(→全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
