中国語歇後語:皇帝的女儿 日本語訳:皇帝の娘 ときことばヒント:皇帝の娘だったら嫁ぎ先には困らないでしょうね。


中国語のしゃれことばこと歇後語で中国語を「楽習」。日本語では絶滅?も中国語では絶好調。中上級者必修ですよ。
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年4月23日
スポンサード リンク

中国語歇後語:

皇帝的女儿

発音:

huángdì de nǚér

日本語訳:

皇帝の娘

単語:

皇帝
発音:huángdì
中中:君主制国家――帝国(如古罗马帝国、中华帝国)的君主或统治者。在中国皇帝的称号始于秦始皇
中英:emperor
中日:皇帝
女儿
発音:nǚér
中中:某人直系血统或过继的下一代女性
中英:daughter
中日:娘

ときことばヒント:

皇帝の娘だったら嫁ぎ先には困らないでしょうね。

ときことば:

不愁嫁

発音:

bù chóu jià

日本語訳:

嫁入り先の心配なし;引く手あまた

単語:

発音:chóu
中中:忧虑,发愁
中英:worry;be anxious
中日:心配する
発音:jià
中中:女子结婚
中英:girl gets married
中日:嫁ぐ

解説と補足:

現在は、例えばブランド物を喩えてよく使われます。ブランド物なら引く手あまた、という感じで。

近年経済力をつけてきた、特に一部成金的な富裕層などは、ブランド物なら金に糸目をつけません。そういった社会背景もあり、最近よく耳にする表現となっています。

ちなみに、中国語に関する書籍ではありませんが、ブランドに関連してこんな一冊をご紹介しておきます。

『パーソナルブランディング 最強のビジネスツール「自分ブランド」を作り出す』 ピーター・モントヤ (著) 東洋経済新報社

用例:

名牌就是名牌,“皇帝的女儿---不愁嫁”,再怎么贵也有人买。

míngpáir jiùshì míngpáir,“huángdì de nǚér --- bù chóu jià”, zài zěnme guì yě yǒurén mǎi.

和訳:ブランド物はあくまでブランド物、「皇帝の娘・・・嫁入り先の心配なし」、いくら高くても買っていく奴はいるものだ。

用例(中上級者向け):

26.9万研究生将毕业 皇帝女儿也愁嫁

引用:深圳新闻网

  “皇帝女儿不愁嫁”曾经是许多研究生的就业心态,但记者日前在甘肃省部分高校采访时发现,随着就业竞争的日益加大,导致研究生在就业过程中花费的成本大量增加,越来越多的研究生从被动等待到主动出击,那种以前手握一纸文凭“待价而沽”的现象已不复存在了。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 猫狗打架 | 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語 | 八十岁考状元 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 歇後語(しゃれことば)で学ぶ中国語
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング