中国語歇後語:
铁饭碗
発音:
日本語訳:
鉄の茶碗
単語:
- 饭碗
- 発音:
- 中中:盛饭的碗。比喻职业。
- 中英:rice bowl;profession;job
- 中日:茶碗;生活のよりどころ
ときことばヒント:
鉄の茶碗は割れることはありませんね。
ときことば:
打不破
発音:
日本語訳:
割れない(仕事にあぶれることはない)
単語:
- 破
- 発音:
- 中中:破碎,碎裂
- 中英:burst;crack;break
- 中日:(物が)壊れる、割れる
解説と補足:
一般的に食いはぐれのない職業(公務員等)を形容する場合に用いられます。日本語で言う「親方日の丸」とほぼ同義です。
しかしながら、改革開放が進む中国では、かつては「铁饭碗」だった国営企業は民営化や大規模な縮小が相次いでおり、「铁」だった「饭碗」が割れてしまう事態を引き起こしています。
そんな訳で、急速に姿を消しつつある「铁饭碗」。そのためか、最後の「铁饭碗」こと公務員は人気急上昇しています。
用例:
现在就业环境这么恶劣,大学生争相考公务员也不足为奇了。毕竟公务员是“铁饭碗---打不破”,谁不愿意啊。
和訳:昨今は就職環境が厳しいから、大学生が競って公務員試験を受けるのは不思議でもなんでもないことだ。結局のところ公務員は「鉄の茶碗・・・仕事にあぶれることはない」、望まない奴はいないよ。
用例(中上級者向け):
刘连芳——饺子下了锅 嫂子上了岗
引用:新华网
(前略)
当时,摆在她们面前有几条路:一是坐等政府解决就业。因为大多数人认为,企业不景气是国家产业结构调整造成的,不是我们职工的问题,政府不会丢下我们不管,肯定会想办法解决的。二是继续在染料部惨淡经营。由于许多人的脑海中仍然抱着“铁饭碗”打不破的观念,但事实上染料部“无米之炊”的窘态已明显摆在面前。。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
