2007年9月12日
スポンサード リンク
中国語新語:
半糖夫妻
発音:
日本語訳ヒント:
「砂糖半分の夫婦」とは何でしょうか。糖分も何事も控えめが肝心ということでしょうか。
日本語訳:
平日別居週末同居夫婦
解説と補足:
結婚倦怠期を回避するため、週末だけ一緒に過ごす夫婦のこと。夫婦間で一定の距離を置き、それぞれ自由な空間を享受することで、結婚の鮮度を保つんだそうです。
“半糖”は「砂糖半分」とすることで本当の甘みを感じることができる、というところから、何事も控えめが肝心、と言う意味で使われるようになったものです。
この言葉が広く認知されるきっかけとなったのが、台湾の人気ユニット“S.H.E”のヒット曲《半糖主义》です。興味のある方は試聴されてはいかがでしょうか。
関連記事:(中・上級者向け)
结婚但不要天天见面 "半糖夫妻"的家庭生活规范
引用:杭州日报
(前略)
“我们要天天相恋,但不要天天相见,只需要悱恻缠绵,绝不要柴米油盐,有共同的生活经验,绝不用共同的房间……”一首老歌描绘的家庭幸福理想状态,随着日前“半糖夫妻”这个新词汇的提出,模糊而不靠谱的生活方式似乎有了具体的轮廓。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
