中国語新語:半糖夫妻 日本語訳ヒント:「砂糖半分の夫婦」とは何でしょうか。糖分も何事も控えめが肝心ということでしょうか。


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年9月12日
スポンサード リンク

中国語新語:

半糖夫妻

発音:

bàn táng fūqī

日本語訳ヒント:

「砂糖半分の夫婦」とは何でしょうか。糖分も何事も控えめが肝心ということでしょうか。

日本語訳:

平日別居週末同居夫婦

解説と補足:

結婚倦怠期を回避するため、週末だけ一緒に過ごす夫婦のこと。夫婦間で一定の距離を置き、それぞれ自由な空間を享受することで、結婚の鮮度を保つんだそうです。

“半糖”は「砂糖半分」とすることで本当の甘みを感じることができる、というところから、何事も控えめが肝心、と言う意味で使われるようになったものです。

この言葉が広く認知されるきっかけとなったのが、台湾の人気ユニット“S.H.E”のヒット曲《半糖主义》です。興味のある方は試聴されてはいかがでしょうか。

関連記事:(中・上級者向け)

结婚但不要天天见面 "半糖夫妻"的家庭生活规范

引用:杭州日报

(前略)
“我们要天天相恋,但不要天天相见,只需要悱恻缠绵,绝不要柴米油盐,有共同的生活经验,绝不用共同的房间……”一首老歌描绘的家庭幸福理想状态,随着日前“半糖夫妻”这个新词汇的提出,模糊而不靠谱的生活方式似乎有了具体的轮廓。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 擒人节 | 中国語新語探索 | 裸考 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
最近のエントリ
トップリンク
アクセスランキング