2008年1月23日
スポンサード リンク
中国語新語:
吊瓶族
発音:
単語:
- 吊
- 発音:
- 中中:悬挂
- 中英:hang
- 中日:つる.つるす.ぶら下げる.
日本語訳ヒント:
中国の病院でよく見かけますね。
日本語訳:
点滴族
解説と補足:
“吊瓶”とは点滴を打つことを言います。薬の瓶を逆さに吊るしているところから点滴を打つことを喩えるようになりました。“打吊瓶”と“打”を動詞に取ることもあります。
中国の病院ではよく点滴を打っている患者の姿を見かけます。なにしろ中国では何かあると点滴を打つのがセオリー。下痢で点滴を打つぐらいですから。
それに輪をかけたのがこの“吊瓶族”たち。「点滴の方が効き目が早い」「薬は苦い」という理由で、ちょっとした病気でもすぐに点滴を要求します。
ちなみに血管に直接薬物を注入するため効き目は早いのですが、その分リスクも伴うので、必要のない点滴は避ける方が望ましいそうです。
関連記事:(中・上級者向け)
常挂吊瓶,有病治病,没病防病?
引用:三晋都市报
(前略)
其实,“吊瓶族”在大学校园里也非常多见。“要期中考试了,最近总是吃不香睡不好,老觉得晕晕乎乎,打个吊瓶清醒清醒,也增加一些抵抗力。”正在山西大学读大三的小孟边挂着吊瓶边背英语单词。
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
