2008年5月28日
スポンサード リンク
中国語新語:
爹不如人
発音:
単語:
日本語訳ヒント:
コネ社会ですから。
日本語訳:
親が他人に及ばない
解説と補足:
大学卒が就職大氷河を迎えている中国。学生たちは職探しに奔走していますが、公開募集は狭き門。でも、コネ社会の中国では、コネさえあれば話は別です。
ここで物を言うのはやはり親の権力。親の面子が広ければ就職もラクラク......ということで、技能が人に及ばないことを言う"技不如人"をもじって、"爹不如人"なる言葉が生まれています。
関連記事:(中・上級者向け)
"做得好不如嫁得好"的深刻社会隐喻
引用:金羊网
(前略)
第三,这一广告也深刻反映了当前社会中对于权力和金钱的崇拜和向往。看了这则广告词,笔者想到了最近网上评论文章的题目《技不如人还是爹不如人》《学好数理化,不如有个好爸爸》等。
(後略 »» 全文参照:http://www.ycwb.com/sp/2008-04/27/content_1873856.htm)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
Tag:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
