中国語新語:
恶搞
発音:
日本語訳ヒント:
一昨年の暮れに有名な映画が“恶搞”されてからというもの一世風靡しています。今年に入ってから当局がわざわざ“恶搞”を禁止するという通達を出したほどです。
日本語訳:
パロディ
単語:
- 搞
- 発音:
- 中中:做,干,办,弄
- 中英:do;carry on;be engaged in
- 中日:する.やる.作る.従事する.手に入れる
解説と補足:
この言葉が広く使われるようになったのは映画“無極(邦名:プロミス)”がお笑い系の映画に再編集され、インタ-ネットを通して広がったのをきっかけとします。
この“恶搞”を行った胡戈は一躍有名人に。それからというものインターネットを中心に“恶搞”が大流行しています。
関連記事:(中・上級者向け)
この社会現象に関する記事です。
万恶的“恶搞”论
引用:南都周刊
(前略)
自从广电总局祭出“不得恶搞”的大旗后,那些对中国人,尤其是上网的中国人的素质憋了一肚子火的人,就把“恶搞”当血滴子用,凡是他们看不爽的,不同意的,看不懂的,连争论都免了,只要飞出“恶搞”,就可取人“首级”,至于什么是“恶搞”,谁也不清楚,不知是听宪法的还是听官员的,反正咒出“恶搞”就像原来指责论敌为“反革命”一样,一下就可以占上风。据《中国青年报》9月4日报道,在某次会议上,“一位官员表示,网上‘恶搞’已经造成了比较恶劣的社会效果,‘我们的意思是要告诉这些人,你们觉得可乐的,我们觉得不可乐,你们觉得可笑的,我们觉得不可笑。 ’”这段话算是为“恶搞”下了精确的定义:官员觉得不可笑而别人在笑的,就属于“恶搞”。这个标准基本上没法把握,一个没有幽默感的官员可能永远都学不会笑,在他看来,笑的人全在恶搞,而毛泽东的名句,“不须放屁!试看天地翻覆。”更是在恶搞古典诗词。
(後略)(→全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
