一昨年の暮れに有名な映画が“恶搞”されてからというもの一世風靡しています。今年に入ってから当局がわざわざ“恶搞”を禁止するという通達を出したほどです。


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年1月17日
スポンサード リンク

中国語新語:

恶搞

発音:

è gǎo

日本語訳ヒント:

一昨年の暮れに有名な映画が“恶搞”されてからというもの一世風靡しています。今年に入ってから当局がわざわざ“恶搞”を禁止するという通達を出したほどです。

日本語訳:

パロディ

単語:

発音:gǎo
中中:做,干,办,弄
中英:do;carry on;be engaged in
中日:する.やる.作る.従事する.手に入れる

解説と補足:

この言葉が広く使われるようになったのは映画“無極(邦名:プロミス)”がお笑い系の映画に再編集され、インタ-ネットを通して広がったのをきっかけとします。

この“恶搞”を行った胡戈は一躍有名人に。それからというものインターネットを中心に“恶搞”が大流行しています。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に関する記事です。

万恶的“恶搞”论

引用:南都周刊

(前略)
  自从广电总局祭出“不得恶搞”的大旗后,那些对中国人,尤其是上网的中国人的素质憋了一肚子火的人,就把“恶搞”当血滴子用,凡是他们看不爽的,不同意的,看不懂的,连争论都免了,只要飞出“恶搞”,就可取人“首级”,至于什么是“恶搞”,谁也不清楚,不知是听宪法的还是听官员的,反正咒出“恶搞”就像原来指责论敌为“反革命”一样,一下就可以占上风。据《中国青年报》9月4日报道,在某次会议上,“一位官员表示,网上‘恶搞’已经造成了比较恶劣的社会效果,‘我们的意思是要告诉这些人,你们觉得可乐的,我们觉得不可乐,你们觉得可笑的,我们觉得不可笑。 ’”这段话算是为“恶搞”下了精确的定义:官员觉得不可笑而别人在笑的,就属于“恶搞”。这个标准基本上没法把握,一个没有幽默感的官员可能永远都学不会笑,在他看来,笑的人全在恶搞,而毛泽东的名句,“不须放屁!试看天地翻覆。”更是在恶搞古典诗词。

(後略)(→全文参照)

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 闪婚 | 中国語新語探索 | 闪离 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
  • 一つ前のエントリ:
    闪婚
  • 一つ後のエントリ:
    闪离
トップリンク
アクセスランキング