ただの負け犬ではありません。強気な人も少なくないようです。


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年1月24日
スポンサード リンク

中国語新語:

负翁

発音:

fù wēng

日本語訳ヒント:

ただの負け犬ではありません。強気な人も少なくないようです。

日本語訳:

多額の負債を抱える人

単語:

発音:
中中:欠债
中英:owe
中日:債務がある.借金がある

解説と補足:

中国語では“富”と“负”は発音を同じくします。富豪の意味である“富翁”とかけた表現です。

中国で“负翁”が急増しているのは不動産バブルの影響が大きいものと思われます。中国には「結婚即新居」という伝統的な思想があり、結婚のため無理してもマンションを購入する20代の若者が非常に多いのです。

また、80年代生まれの新世代は一人っ子世代で、且つ高度成長期の下で育ってきたため、物質的に恵まれてきた世代でもあります。この世代は貯蓄観念に希薄で、ブランドを追求したり、娯楽にかける金に糸目をつけない傾向が強くあります。

このような積極的な消費観念も“负翁”急増の一因となっています。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に関する記事です。

一个“负翁”的自白

引用:上海证券报

(前略)
  我在一家报社供职,月收入在4000元左右。拿这点薪水,在资历相同的人当中,也能算中等了。可我常常觉得没钱花,我也不知道为什么钱一到我手上就花得如此之快。其实我也是受刺激之后才开始成“负翁”的。一次同学聚会,我穿了一件自己觉得够档次的衬衣,到那儿方知落伍了———其他人不是金利来,就是梦特娇。最后还被奚落了一番:小伍,这么寒碜干嘛,现在就攒钱养老了?这对死要面子的我打击很大,使我丧失了对生活的满意度。可我又不能整天陷入郁闷中,于是不得不以购物和即时花费来使自己生活得体面些、再体面些。可为了维持“门面”,我常常把自己弄得捉襟见肘。那天上午看到一件千元左右的金利来T恤,我两眼发直,全不顾自己还有万把块钱的债没还,一咬牙,管他的,再借!下午我东借西借总算如愿以偿。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:
Tag:

« 闪离 | 中国語新語探索 | 急婚族 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング