近年、性意識の開放が急速に進む中で、“夫妻交换”という現象の存在が社会的に認知されるようになり、より簡略的な表現が生まれました……


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2006年11月22日
スポンサード リンク

中国語新語:

换偶

発音:

huàn ǒu

日本語訳:

スワッピング

単語:

発音:huàn
中中:给人东西同时从他那里取得别的东西
中英:trade;exchange;barter
中日:換える.交換する.引き替える.取り替える
発音:ǒu
中中:指丈夫或妻子
中英:marital partner
中日:配偶者.連れ合い

解説と補足:

「スワッピング」を辞書で調べると“夫妻交换狂欢会”という言葉が出てきますが、実際にはほとんど使われていません。辞書が編纂された時代はこのような現象がなかったためだと思われます。実際には“狂欢会”を取った“夫妻交换”という表現の方がよく使われているようです。

そして近年、性意識の開放が急速に進む中で、“夫妻交换”という現象の存在が社会的に認知されるようになり、より簡略的な表現が生まれました。それが“换偶”です。

当初は“换妻”という表現も使われましたが、最近は“换妻”ではあまりにも男性主義すぎるという批判がなされ、“换偶”という双方向性の表現にシフトしつつあります。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に対する記事です。

评论:“换妻”论有百害而无一利

引用:中华网

  李银河女士在《换妻问题》一文当中提到,“换偶”行为,如果是在夫妻双方都知情的情况下,并且在彼此都同意的情形下,换妻行为应当受到保护,换妻是公民合法权利。中华人民共和国《婚姻法》第一章第二条明确写到:(婚姻法)实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等婚姻制度。我们是否可以这样理解,两个人结为夫妻了,夫妻之间的所有生活行为,包括性行为,属于法律保护的范畴内,明确规定一夫一妻。而李银河博士所提倡的只要夫妻双方同意换偶,换妻行为就合理,很显然这是与《婚姻法》背道而驰的,婚姻自由指的是男女双方自愿结婚,一夫一妻这已经无需过多的解释了。在这样的前提下,公开化的声称换妻行为合理,已经触犯到了《婚姻法》的实质。

(後略)(→全文参照)

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:
Tag:

« 恋足 | 中国語新語探索 | 红色罚单 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
最近のエントリ
トップリンク
アクセスランキング