中華料理は大皿料理が基本なので一人で食事するには向きません。もちろん一品料理もあるのですが、毎日ラーメン、チャーハンばかりではさすがに飽きが来るというもの……


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2006年10月27日
スポンサード リンク

中国語新語:

拼饭

発音:

pīn fàn

日本語訳:

見知らぬ者同士が集まって一緒に食事をすること

単語:

発音:pīn
中中:合在一起;连合;连缀
中英:put together;join together
中日:寄せ集める.つなぎ合わせる.つづり合わせる

解説と補足:

中華料理は大皿料理が基本なので一人で食事するには向きません。もちろん一品料理もあるのですが、毎日ラーメン、チャーハンばかりではさすがに飽きが来るというもの。

そこで生まれたのがネットなどで人を集めて一緒に昼食をする“拼饭”。食事にこだわる民族性にネットの普及が加わって生まれた、いかにも中国的な現象です。

ちなみに“拼车”とすれば「車の相乗り」、“拼房”とすれば「ルームシェア」となります(より一般には“合租”を使いますが)。“拼”の語感をつかんでおいてください。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に対する記事です。

大连出现“拼饭”一族

引用:新商报

(前略)   所谓“拼饭”,就是几个人通过各种方式联系起来,一同吃饭,或者轮流做东,或者均摊饭费( AA制)。昨日上午,记者在我市某网站“小资生活”讨论区中发现了一些与“拼饭”有关的帖子,这种帖子人气很旺,许多网友都进行了浏览和回复。
记者通过帖子上所留的电话,联系了发帖人“白领拼饭”张小姐。“单位没有食堂,一到中午‘饭点’,我就犯愁。叫外卖吧,天天就那么几样,早吃腻了;自己去饭店吃吧,太贵;从家里带饭吧,过于麻烦。”张小姐告诉记者,她很赞同“拼饭”这种方式,几个朋友或者陌生人约好了一起拼饭,既可以吃得丰盛、有营养,又省钱,目前已经有很多网友和我联系,并且我们也“拼”了几次,感觉很好。

(後略)(→全文参照)

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:
Tag:

« 霸王餐 | 中国語新語探索 | 装嫩 »

PR
中国語レポート
メールマガジン
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
トップリンク
アクセスランキング