日本では聞いたことがない現象です。群れて何を貸し借りするのでしょうか?ヒントは×××バブル。


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2006年12月17日
スポンサード リンク

中国語新語:

群租

発音:

qún zū

日本語訳ヒント:

日本では聞いたことがない現象です。群れて何を借りるのでしょうか?ヒントは×××バブル。みんなで借りてコストを抑えます。

日本語訳:

多人数で部屋を賃貸すること

単語:

発音:
中中:租赁;租用
中英:rent;hire
中日:(金を払って)借りる.借用する.レンタルする

解説と補足:

一般にルームシェアを意味するものに“合租”や“拼房”という言葉がありますが、“群租”は一般に数名から十数名でマンション・アパートの一室を分け合って部屋を借りることを意味します。

多数で一室を借りるといっても雑魚寝をするとかいう訳ではなく、壁を追加して仕切りを設け、1部屋を3部屋4部屋と分割して貸し出されます。

低所得者層としては“群租”することで家賃を抑えることができる一方、大家側もそのまま普通に貸し出すより高い家賃収入が見込めるということで両者の思惑が一致、北京や上海、広州等、不動産価格が高騰し、且つ外部から人口流入が続いている大都市を中心に“群租”現象が広がっている模様です。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に対する記事です。

上海房客流行群租以降低成本 人均仅六七平方米

引用:搜房

  随着新一拨租房热潮以及市场调控的来临,转售为租成为了不少房东的选择,同时房客为了降低住房成本,纷纷选择多人合租。随着合租的人数增多,慢慢形成了目前愈演愈烈的“群租”。从合租到群租,“拼房”势头有增无减。关于群租,目前业内还没有确切的定义。不同于拼车,“拼房”形态的群租现象涉及了房客、房东、中介、物业等多方面,正引起法律等社会各方的高度关注。

(後略)(→全文参照)

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:
Tag:

« 二奶 | 中国語新語探索 | 超女 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
  • 一つ前のエントリ:
    二奶
  • 一つ後のエントリ:
    超女
最近のエントリ
トップリンク
アクセスランキング