“闪婚”が「スピード婚」なら“闪离”は???


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年1月20日
スポンサード リンク

中国語新語:

闪离

発音:

shǎn lí

日本語訳ヒント:

“闪婚”が「スピード婚」なら“闪离”は???

日本語訳:

スピード離婚

単語:

発音:shǎn
中中:忽有忽无, 突然显现
中英:flash;flicker
中日:突然現れる.ひょいと浮かぶ.

解説と補足:

“闪婚”(スピード婚)する人が増えれば“闪离”(スピード離婚)する人も増えるのは日本も中国も同じようで、結婚してまもない若者たちが気軽に離婚してしまう現象が中国でも出現しています。

俗に「80後」と呼ばれる、物質的に豊かな中で一人っ子として甘やかされてきたワガママ者が多い世代によく見られるようです。

関連記事:(中・上級者向け)

この社会現象に関する記事です。

有些80后“闪婚”又“闪离”

引用:解放日报

  2006年被称为“结婚大年”。因为这一年里,有两个立春,既是“旺旺”狗年,又是个双数年。按照一些人“讨口彩”的传统习俗,在这一年中嫁娶似乎有一种吉祥的意味。
  然而一组数字却令人尴尬。上海市民政局的统计数据显示,上海今年1~8月办理离婚手续的夫妇达24152对,比去年同期增长了19.6%。另据卢湾区民政局统计,该区今年1~8月离婚的夫妇约有900对,其中有80对左右是今年刚刚登记结婚的。在这个结婚不到1年就“闪电离婚”的人群中, 1980年以后出生的独生子女占了大多数,成为离婚的“新锐一族”

(後略)(→全文参照)

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 恶搞 | 中国語新語探索 | 负翁 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
  • 一つ前のエントリ:
    恶搞
  • 一つ後のエントリ:
    负翁
最近のエントリ
トップリンク
アクセスランキング