中国語新語:剩女 日本語訳ヒント:女性の社会進出が著しい現在の世相を反映していますが、日本と同じくやっぱりネガティブな見方をされてしまうようです。


急速な変化を遂げる中国社会では日々新しい単語が誕生しています。そんな中国語の新語をいち早くお届けします!
 Ranking  語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)  
スポンサード リンク
 PR  
2007年10月12日
スポンサード リンク

中国語新語:

剩女

発音:

shèng nǚ

単語:

発音:shèng
中中:剩余;余下
中英:be left (over);remanant;surplus
中日:残る.余る.残す.余らせる

日本語訳ヒント:

女性の社会進出が著しい現在の世相を反映していますが、日本と同じくやっぱりネガティブな見方をされてしまうようです。

日本語訳:

結婚適齢期に達しているにもかかわらず結婚していない女性.70年代生まれの未婚女性.負け犬.

解説と補足:

高学歴高収入の女性が増えてきている反面、男性の条件の方が高いことを理想とする観念が強く残っていることもあり、理想的な結婚相手が見つからない女性が増えています。

70年代生まれの最後の世代も結婚適齢期に達している現在、70年代生まれで未婚の女性を“剩女”と呼ぶようになっています。

日本では数年前にベストセラーとなった『負け犬の遠吠え』の影響を受けて、未婚30代女性を指して「負け犬」と呼ぶようになりましたが、“剩女”にも「余りものの女」というネガティブな語感がつきまといます。是非はともかく、これが東アジア世界の女性観なのでしょう。

関連記事:(中・上級者向け)

“剩女”:有点骄傲,有点无奈

引用:南京日报

(前略)
  这两年,一些生于上世纪70年代的大龄女青年得了一个新称号——“剩女”。比她们年纪大的,孩子都上小学了;比她们年纪小点的,也在挑三拣四之后喜气洋洋地嫁人了;比她们聪明的没她们漂亮,比她们漂亮的没她们聪明——可偏偏被剩下的就是她们。

(後略 »» 全文参照

お役に立ちましたらクリックお願いします♪

語学(BLOG)   中国・アジア(BLOG)   中国ニュース(BLOG)   中国   中国(BLOG)   ブックマークに追加する

AD:
Category:

« 啃椅 | 中国語新語探索 | 试客 »

中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
サイト情報
  • 中国語達人への道
  • rss
  • RSSセンター
  • RSS一覧
  • 中国語新語探索
  • rss
  • atom
各種サービス
RSS購読
  • 中国語達人への道
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • はてなRSSに追加
  • Subscribe with livedoor Reader
ブックマーク追加
ブックマークに追加する
ナビゲーション
  • 一つ前のエントリ:
    啃椅
  • 一つ後のエントリ:
    试客
最近のエントリ
トップリンク
アクセスランキング