2007年4月25日
スポンサード リンク
中国語新語:
动车组
発音:
日本語訳ヒント:
“车”ですから乗り物に関連しています。“组”ですから単独ではなくたくさんの“车”から成るものです。
日本語訳:
(中国の)新幹線
解説と補足:
今年に入ってから中国各地で続々と新型高速列車の投入が始まっています。
“动车组”という名前は車両ごとに動力を備える“动车组技术”という技術の名前に由来します。
これまで中国の“火车”(機関車)は先頭車両の動力で、後ろの車両を引っ張るというタイプであったのに対し、今回導入された中国式新幹線は“动车组技术”を採用したものであったため、この名前が新幹線の名称としてそのまま使用されています。
新幹線のダイヤが“D”から始まるのも“动车组”(dòng chē zǔ)の名前によるものです。
関連記事:(中・上級者向け)
动车组能缓解一票难求?
引用:珠江晚报
(前略)
不过黄金周期间可能例外。每逢节假日都会一票难求,很多人都被逼得要多花钱买黄牛票呢。大家与其伸长脖子让黄牛宰,还不如把这钱贡献给“时时刻刻为乘客着想”的铁路部门,多花点钱坐动车组算了。所以说,如果铁路上一到黄金周跑得最多的就是动车组,饥不择食的乘客们想不提高觉悟都不行——动车组,有票;普通车,没票,怎么样,你看着办吧……
(後略 »» 全文参照)
お役に立ちましたらクリックお願いします♪
語学(BLOG)
中国・アジア(BLOG)
中国ニュース(BLOG)
中国
中国(BLOG)
AD:
Category:
中国語レポート
Amazon Cloud
Amazon Search
