挨拶(あいさつ)/訪問と接客

カテゴリー:挨拶(あいさつ)

訪問(ほうもん)と接客(せっきゃく)

 目上の人に対して用いる場合は“你”を“您”に置き換える。

 

訪問(ほうもん)

 訪問者側の決まり文句。

 

ごめんください

  • “有人吗?”[yǒurén ma?]
     

…さんはいらっしゃいますか

  • “…先生在吗?”[xiānsheng zài ma.]{※男性の場合。}
  • “…小姐在吗?”[xiǎojie zài ma.]{※女性の場合。}
  • “…同志在吗?”[tóngzhì zài ma.]{※男女共用。最近はあまり使われない。}
  • “…在吗?”[zài ma.]{※親しい間柄の場合。}
  • “…在家吗?”[zài jiā ma.]

 “…”の部分に名前が入る。姓だけでも、フルネームでも良い。敬称の部分には“老师”[lǎoshī]や“大夫”[dàifu]、“教授”[jiàoshòu]等の職業名や役職名を入れても良い。

 親しい間柄の場合は“…在吗?”と敬称を付けずに呼び捨てにしてもよい。子供が友達に電話を入れるときなどはこのようになる。ただし、この場合はフルネームで呼ぶか、“小李”[xiǎolǐ]、“老张”[lǎozhāng]のように、“小”“老”を付ける。

 “…在家吗?”のように、具体的に場所を述べることもできる。和訳に際しては「…さんはご在宅ですか」と訳せば良い。

 

お邪魔します/お邪魔しました(おじゃまします/おじゃましました)

  • “打扰了。”[dǎrǎo le.]
  • “打搅了。”[dǎjiǎo le.]
  • “打搅你了。”[dǎjiǎo nǐ le.]
  • “打扰你了。”[dǎrǎo nǐ le.]
     

では(遠慮なく)失礼させていただきます(でばえんりょなくしつれいさせていただきます)

  • “那我就不客气了。”[nà wǒ jiù bùkèqi le.]
     

突然うかがいまして(とつぜんうかがいまして)

  • “突然来打搅,”[tūrán lái dǎjiǎo,]
  • “冒昧来打搅,”[màomèi lái dǎjiǎo,]

 後ろに「申し訳ございません」と続けることが多い。その場合は“实在抱歉”[shízai bàoqiàn]“真对不起”[zhēn duìbuqǐ]“真不好意思”[zhēn bùhǎoyìsi]などの謝罪の言葉を付け足す。

 

つまらないものですが

  • “这是我的一心意。”[zhè shì wǒ de yīdiǎn xīnyì.]
     

ほんのおしるしです

 “小意思”の前に“一点”[yīdiǎn]等の修飾語をつけることもある。

 

お受け取りください(おうけとりください)

  • “请收下。”[qǐng shōu xià.]

 “你(您)”をつけて“请你收下。”“请您收下。”としても良い。

 

お気に召せばよいのですが(おきにめせばよいのですが)

  • “您喜欢我就很高兴。”[nín xǐhuān wǒ jiù hěn gāoxìng.]
     

そろそろおいとまします

  • “我告辞了。”[wǒ gāi gàocí le.]
  • “我该走了。”[wǒ gāi zǒu le.]
  • “ 我要走了。”[wǒ yào zǒu le.]
     

もう遅いので(もうおそいので)

  • 时间了,”[shíjiān bù zǎo le,]
     

すっかりお邪魔しました(すっかりおじゃましました)

  • “耽误了你不少时间。”[dānwù le nǐ bùshǎo shíjiān.]
     

おもてなしありがとうございました

  • “谢谢你的款待。”[xièxie nǐ de kuǎndài.]
     

今日はお招きいただいてありがとうございました(きょうはおまねきいただいてありがとうございました)

  • “谢谢你今天招待我。”[xièxie nǐ jīntiān zhāodài wǒ.]
     

いずれまたおうかがいします

  • “改天再来。”[gǎitiān zài lái.]
     

どうぞそのままで[お見送りには及びません(おみおくりにはおよびません);お見送りは結構です(おみおくりはけっこうです)]

  • “请留步。”[qǐng liúbù.]
  • “留步,留步。”[liúbù, liúbù.]
  • “别送,别送。”[biésòng, biésòng.]
  • “请留步,别送。”[qǐng liúbù, biésòng.]
     

接客(せっきゃく)

 接客側の決まり文句。

 

いらっしゃいませ

  • “你好。”[nǐhǎo.]
  • “你来了。”[nǐ lái le.]
  • “欢迎欢迎。”[huānyíng huānyíng.]
  • “欢迎光临。”[huānyíng guānglín.]{※店員が客に対して。}
     

お待ちしていました(おまちしていました)

  • “我正等着你呢。”[wǒ zhèng děng zhe nǐ ne.]{※複数の場合は“我们”[wǒmen.]とする。}
     

どうぞ

  • “请。”[qǐng.]
     

どうぞお入りください(どうぞおはいりください)

  • “请进。”[qǐng jìn.]
     

奥へどうぞ(おくへどうぞ)

  • “里边请。”[lǐbian qǐng.]
     

おかけください

  • “请坐。”[qǐng zuò.]
     

お待ちください

  • “请等一会儿。”[qǐng děng yīhuìr.]
  • “请等一下。”[qǐng děng yīxià.]
     

お待たせしました

  • “让你久等了。”[ràng nǐ jiǔ děng le.]
     

…をわざわざ~

  • “大老远地来,”[dà lǎoyuǎn de lái,]「遠いところをわざわざ…(とおいところをわざわざ)」
  • “您在百忙之中特意来,”[nín zài bǎi máng zhīzhōng tèyì lái,]「お忙しいところをわざわざ…(おいそがしいところをわざわざ) 」

 後ろに「ありがとうございました」と続けることが多い。その場合は“谢谢。”[xièxie.]“非常感谢。”[fēichang gǎnxiè.]などの感謝の気持ちを表現する言葉を置く。

 

ご足労をおかけしまして…(ごそくろうをおかけしまして)

  • “让你特地跑一趟,”[ràng nǐ tèdì pǎo yī tàng,]

 後ろに「ありがとうございました」と続けることが多い。その場合は“谢谢。”[xièxie.]“非常感谢。”[fēichang gǎnxiè.]などの感謝の気持ちを表現する言葉を置く。

 

道中お疲れでしょう(どうちゅうおつかれでしょう)

  • “一路辛苦了。”[yīlù xīnkǔ le.]
     

(不在で/お迎えもせず)失礼しました(しつれいしました)

  • “失迎了,”[shīyíng le,]
  • “失迎了,”[shīyíng le,]

 後ろに“真对不起。”[zhēn duìbuqǐ.]“真不好意思。”[zhēn bùhǎoyìsi.]などの謝罪の言葉を続けることが多い。

 

おそれいります[どういたしまして]

  • “不敢当。”[bù gǎn dāng.]
     

そんなお気づかいなく(そんなおきづかいなく)

どうぞご遠慮なく(どうぞごえんりょなく)

  • “请别客气。”[qǐng bié kèqi.]
  • “请不要客气。”[qǐng bùyào kèqi.]
     

どうぞ楽してください(どうぞらくにしてください)

  • “请随意。”[qǐng suíyì.]
     

水をどうぞ(みずをどうぞ)

  • “喝点水。”[hē diǎn shuǐ.]
  • “请喝点水。”[qǐng hē diǎn shuǐ.]
  • “喝点茶。”[hē diǎn chá.]
  • “请喝点茶。”[qǐng hē diǎn chá.]
     

まだよいではありませんか

  • “时间还早,再一会儿。”[shíjiān hái zǎo, zài duō zuò yīhuìr ba.]
     

何のおもてなしもできませんでした(なんのおもてなしもできませんでした)

  • “慢待慢待。”[màndài màndài.]
  • “待慢待慢。”[dàimàn dàimàn.]
  • “简慢简慢。”[jiǎnmàn jiǎnmàn.]
     

どうぞまたおいでください

  • “欢迎你下次再来。”[huānyíng nǐ xiàcì zài lái.]
  • “请下次再来。”[qǐng xiàcì zài lái.]
     

また遊びに来てくださいね

  • “有空再来玩。”[yǒukòng zài lái wán.]
  • “再来玩啊。”[zài lái wán a.]{※少しくだけた表現
     

お引き留めしません(おひきとめしません)

  • “那么我不留你。”[nàme wǒ bù liú nǐ.]
     

お送りします(おおくりします)

  • “我送送你。”[wǒ sòngsòng nǐ.]
     

気をつけてね(きをつけてね)

  • “慢走啊。”[mànzǒu.]
     

お気をつけて(おきをつけて)

  • “请慢走。”[qǐng mànzǒu.]{※商店等で客を見送る際にも使われる。}
  • “路上小心。”[lùshang xiǎoxīn.]
  • 你一平安。”[zhù nǐ yī lù píng'ān.]{※旅立つ人への見送りの言葉。}
     

…によろしく

  • “请替我向…问好。”[qǐng tì wǒ xiàng … wènhǎo.]

 …の部分には挨拶を伝える対象が入る。例えば“请替我向大家问好”[qǐng tì wǒ xiàng dàjiā wènhǎo.]とすれば「皆様によろしく。」となる。

 

よろしくお伝えください

  • “请转达我的问候。”[qǐng zhuǎndá wǒ de wènhòu.]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

最終更新: 2008-08-22 (金) 13:52:14 (3139d)
PukiWiki 1.4.7 Copyright © 2001-2006 PukiWiki Developers Team. License is GPL.
Based on "PukiWiki" 1.3 by yu-ji.