『手机』第4話その2

人物と背景

吕桂花
严家庄村民。牛彩云の母。文革時代に「ふしだらな女」と烙印を押された傷を持っており、そのためもあって夫・牛三斤と夫婦関係が悪い。
牛三斤
严家庄村民。吕桂花の夫。牛彩云の父。妻・吕桂花と夫婦関係が悪い。
シーン
厳家荘・牛家。喪服を着た吕桂花と牛三斤が、路之信への高額報酬について夫婦げんかを始める。最後は過去の話になり、別れ話に発展する。

会話文

吕桂花
一千块钱那得多少饺子[1]才能出来呀?你现在不是挖煤工人了。你一包饺子的怎么的?还想手大[2]啊?
牛三斤
本事你哭出点儿声儿来啊[3]
吕桂花
我没那本事。
牛三斤
那就闭嘴
吕桂花
你是死人还是顾活人[4],啊?彩云中专毕业到现在都没找着工作呢。
牛三斤
为啥没找到工作,啊?为啥?
吕桂花
不知道。
牛三斤
你不知道。我们这个挖煤的破落户艺术啊?艺术哪儿给她工资啊。艺术是啥?就你这当年唱戏贱骨头[5]发痒!非让她不可!
吕桂花
!我贱你当年还主动跑到门儿上来找我,啊!
牛三斤
我当年是吃了迷魂药!我不孝!我对不起我爹!我才找了你!
吕桂花
现在想明白了?是不是?好啊,哎哟,我别再耽误你了。我告诉你啊,办完丧事咱就离婚。
牛三斤
离就离!谁离开谁活不了!
吕桂花
好,牛三斤。我记住你这句发狠的话了。你也给我记住了,谁不离谁是孙子[6]
牛三斤
你就没忘了,当年唱歌那知青[7]

ピンイン

吕桂花
yīqiān kuài qián nà děi bāo duōshao jiǎozi cái néng zhèng chūlái ya? nǐ xiànzài bùshi wāméi gōngrén le. nǐ yī bāo jiǎozi de zěnme de? hái xiǎng shǒu dà niē zhù tiān a?
牛三斤
yǒu běnshi nǐ kū chū diǎnr shēngr lái a.
吕桂花
wǒ méi nà běnshi.
牛三斤
nà jiù bì zuǐ.
吕桂花
nǐ shì gù sǐ rén háishì gù huó rén, a? cǎiyún zhōngzhuān bìyè dào xiànzài dōu méi zhǎo zháo gōngzuò ne.
牛三斤
wèi shá méi zhǎo dào gōngzuò, a? wèi shá?
吕桂花
bùzhī dào.
牛三斤
nǐ bù zhīdào. wǒmen zhège wāméi de pòluòhù, nòng shá yìshù a? yìshù nǎr gěi tā gōngzī a. yìshù shì shá? jiù nǐ zhè dāngnián chàngxì de jiàn gǔtou, fāyǎng! fēi ràng tā niàn bùkě!
吕桂花
wǒ jiàn! wǒ jiàn nǐ dāngnián hái zhǔdòng pǎo dào ménr shàng lái zhǎo wǒ, a!
牛三斤
wǒ dāngnián shì chī le míhúnyào! wǒ bùxiào! wǒ duìbuqǐ wǒ diē! wǒ cái zhǎo le nǐ!
吕桂花
xiànzài xiǎng míngbai le? shìbushì? hǎo a, āiyo, wǒ bié zài dānwù nǐ le. wǒ gàosu nǐ a, bàn wán sāngshì zán jiù líhūn.
牛三斤
lí jiù lí! shéi líkāi shéi huó bùliǎo!
吕桂花
hǎo, niúsānjīn. wǒ jìzhù nǐ zhè jù fāhěn de huà le. nǐ yě gěi wǒ jìzhù le, shéi bù lí shéi shì sūnzi!
牛三斤
nǐ jiù méi wàng le, dāngnián chànggē nà zhīqīng!

日本語訳

呂桂花
千元って餃子何個分だと思ってるのよ?あなたはもう炭鉱で働いているわけじゃないのよ。ただの餃子売りのくせに。天まで包むつもり?
牛三斤
泣けるならおまえが泣いてみろ。
呂桂花
わたしには無理。
牛三斤
なら黙っていろ。
呂桂花
死んでる人と生きてる人のどっちが大切なの、ねぇ?彩雲は専門学校を出てまだ仕事が見つかってないのよ。
牛三斤
何で見つからないんだ?どうしてだ?
呂桂花
わからないわ。
牛三斤
わからないって。俺たちのような元炭掘りの落ちぶれた家が、何で芸術なんかするんだ。芸術はあいつに給料をくれるんか。芸術だと?お前のような元芝居人の下種女が、どうしてもって、あいつに学ばせたんだろうが!
呂桂花
わたしは下種よ!なのに何であなたわたしのことを追っかけてたのよ!
牛三斤
俺はあの時惑わされてたんだ!俺は不孝者だ!親父に面目が立たない!お前なんか追っかけて!
呂桂花
やっとわかったのね?そうでしょ?いいわよ、あぁ、もう二度と邪魔はしないから。言っとくけど、葬儀が終わったら離婚だからね。
牛三斤
いいだろう!誰だって一人で生きていけるさ!
呂桂花
わかったわ、牛三斤。あなたのその言葉忘れないから。あなたも覚えておいて、離婚しないんならろくでなしよ!
牛三斤
お前は忘れられないんだ、あの歌を歌う知識青年のことを!

解説・補足

  1. 餃子を作ることは動詞に“包”(包む)を当てる。[^]
  2. “捏”は餃子を“包”する際、“捏”(指でつまんで)して作ることに喩えた表現で、“手”(権力や能力)が大きくて、“天”までも包んでしまう(世の中をその手で左右することができる)のか、と単なる餃子売りである牛三斤を皮肉っている。[^]
  3. 葬儀に親族の慟哭が欠かせないことから。[^]
  4. 亡くなった父の葬儀にばかり気を使い、娘のことに関心を示さないことへの抗議の表現。[^]
  5. 近代、演劇役者の社会的身分が低かったことから。[^]
  6. この“孙子”は罵り言葉。[^]
  7. 若き頃の吕桂花が文革当時北京からやってきた「知識青年」(現鎮長)と曖昧な関係であったことから。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2011-10-02 Last modified: 2011-10-05