『手机』第4話その3

人物

于文海
有名司会者严守一の妻・于文娟の弟。面子を重んじ、理想は高いがそれに実力が伴わない。小才は利くが怠け者。
哥们儿
严家庄村民。弟分。
某河南人
通りがかりの河南人。

シーン1

シーン
厳家荘。牛家葬儀当日。弟分が村の電話番を務めている。そこに、于文海が送金の際500元をくすねたことを内密にするため黑砖头に電話を掛けてくるのだが、なぜか口喧嘩になってしまう。ここからどうしても早急に黑砖头に連絡を取らなければならない于文海と電話番を務める弟分の電話攻防戦が始まる……

会話文

哥们儿
喂?
于文海
喂!是严家庄吗?
哥们儿
对,就是这儿。
于文海
哎,帮我找一下严守礼。
哥们儿
他现在接不了电话[1]
于文海
我有急事儿啊。
哥们儿
你再急也比不上这边儿急。
于文海
麻烦您帮个忙儿嘛。
哥们儿
你求谁也没有用。他现在忙着来。活人顾不上了。我这么跟你解释吧,就是他亲儿子的电话,他都不能接。
于文海
不是,孙子你怎么说话呢[2]
哥们儿
你谁呀你?你,你谁孙子来?
于文海
工夫给你论辈儿[3][挂电话]
哥们儿
喂?喂?奶奶[4]。你小子我手里。你看我咋着你。

ピンイン

哥们儿
wéi?
于文海
wéi! shì yánjiāzhuāng ma?
哥们儿
duì, jiùshì zhèr.
于文海
āi, bāng wǒ zhǎo yī xià yánshǒulǐ.
哥们儿
tā xiànzài jiēbuliǎo diànhuà.
于文海
wǒ yǒu jíshìr a.
哥们儿
nǐ zài jí yě bǐbushàng zhèbianr jí.
于文海
máfan nín bāng gè mángr ma.
哥们儿
nǐ qiú shéi yě méiyǒu yòng. tā xiànzài máng zhe lái. huórén gùbushàng le. wǒ zhème gēn nǐ jiěshì ba, jiùshì tā qīn érzi de diànhuà, tā dōu bùnéng jiē.
于文海
bùshi, sūnzi nǐ zěnme shuōhuà ne?
哥们儿
nǐ shéi ya nǐ? nǐ, nǐ mà shéi sūnzi lái?
于文海
méi gōngfu gěi nǐ lùnbèir! [guà diànhuà]
哥们儿
wéi? wéi? nǎinai. nǐ xiǎozi bié luò wǒ shǒu lǐ. nǐ kàn wǒ zǎ bài zhe nǐ.

日本語訳

弟分
もしもし。
于文海
もしもし!厳家庄ですか?
弟分
はい、そうです。
于文海
ええっと、厳守礼さんをお願いします。
弟分
今電話に出られません。
于文海
急ぎの用があるんですよ。
弟分
そちらがどんなに急ぎでも、こっちほど急ぎじゃないんですけど。
于文海
お願いしますよ。
弟分
お願いしたって無駄です。今忙しいんですよ。生きてる人については後回し。敢えて言えば、実の息子さんの電話であっても、今は出られません。
于文海
でも、このクソガキなんて口のきき方してるんだよ?
弟分
誰だお前?お前、誰がクソガキだって?
于文海
お前と話してるヒマはない![電話を切る]
弟分
おい?おい?クソったれ。俺の手にかかったら、どうやって始末してやるか見ていろ。

解説・補足

  1. 電話に出ることは動詞“接”を当てる。[^]
  2. 儒教思想の強い中国では、先祖、祖父母、父母を敬う観念が浸透している。このためか英語の“Fack you”に相当する中国語の罵り言葉は犯される対象が母親だったりするなど、家庭内の長幼を示す表現が罵り言葉に直結している。ここでは弟分の喩え話の中の“儿子”(息子)という言葉に過剰反応した于文海が、弟分に対して“孙子”(孫)という罵り言葉で返している。[^]
  3. “儿子”(息子)や“孙子”(孫)など長幼の序に関わる罵り合いとなってしまったので、“论辈儿”(長幼の序に基づいて上下関係を決める)という表現を使っている。[^]
  4. “奶奶”も罵り言葉。[^]

シーン2

シーン
弟分が下手に出てきた于文海に反撃する。

会話文

哥们儿
喂?
于文海
喂。兄弟。大家都是朋友[5]
哥们儿
哦,是你啊。哎,我向你声明啊。俺河南人实诚,你别跟这儿忽悠啊。你原来叫我啥?叫我孙子。这儿一会儿成朋友了。谁信你呀?你以为我是傻子啊?
于文海
其实我就是想找一下,严守礼。
哥们儿
我还想找他来!他打牌输给我二十块钱还不给来![说完,马上挂上电话]跟我玩儿来跟这儿!
于文海
[挂上电话,站起来指着电话机]什么素质[6]啊你!

ピンイン

哥们儿
wéi?
于文海
wéi. xiōngdi, dàjiā dōu shì péngyou.
哥们儿
ò, shì nǐ a. āi, wǒ xiàng nǐ shēngmíng a. ǎn hénánrén shíchéng, nǐ bié gēn zhèr hūyou a. nǐ yuánlái jiào wǒ shá? jiào wǒ sūnzi. zhèr yīhuìr chéng péngyou le. shéi xìn nǐ ya? nǐ yǐwéi wǒ shì shǎzi a?
于文海
qíshí wǒ jiùshì xiǎng zhǎo yīxià, yánshǒulǐ.
哥们儿
wǒ hái xiǎng zhǎo tā lái! tā dǎpái shū gěi wǒ èr shí kuài qián hái bù gěi lái! [shuō wán, mǎshàng guà shàng diànhuà] gēn wǒ wánr lái gēn zhèr!
于文海
[guà shàng diànhuà, zhàn qǐlái zhǐ zhe diànhuàjī] shénme sùzhì a nǐ!

日本語訳

弟分
もしもし。
于文海
もしもし。君、俺たちは友達じゃないか。
弟分
あぁ、お前か。おい、お前に言っておく。俺たち河南人は誠実なんだ、騙そうとするなよ。お前さっき俺のことをなんて言った?クソガキだ。で今度は友達なんか。誰が信じるかよ。俺のことバカだと思ってるだろ。
于文海
俺はただ厳守礼さんをお願いしたいだけなんですが。
弟分
俺だってお願いしたいよ!トランプで俺に負けた20元まだ払ってないんだからな![言い終わると、すぐに電話を切って]俺のことからかってるのかよ!
于文海
[電話を切って、立ち上がり電話機を指さして]この礼儀知らずが!

解説・補足

  1. “大家都是朋友”は社交辞令としてよく使われる言葉。相手の願いを受け入れる場合にも用いることができる。[^]
  2. この“素质”は「教養」のこと。中国社会は教育レベル、及びそれに伴う文化レベルの格差が大きく、礼儀を知らない人についてよく“素质”がないという。ここでは相手の教養が低いことを罵り言葉として于文海が使っている。[^]

シーン3

シーン
埒があかないと見た于文海が、下手な変化球を投げるも、あっさりと見破られる。

会話文

于文海
模仿地方口音着别人]喂?请问是河南省严家庄吗?
哥们儿
你个信球[7]!你脑子进水了吧[8]?省后面儿是市,那离庄儿还远着来。你叫我咋说你呀?啊,你辈儿不清楚也就算了。你连个地方你都分不清楚。你脑子被了吧[9]
于文海
你脑子才被猪踢了呢[10]
哥们儿
[挂上电话]信球!就你这个信球样儿。老子跟你上了!

ピンイン

于文海
[mófǎng dìfang kǒuyīn zhuāng zhe biéren] wéi? qǐngwèn shì hénánshěng yánjiāzhuāng ma?
哥们儿
nǐ gè xìnqiú! nǐ nǎozi jìnshuǐ le ba? shěng hòumianr shì shì, nà lí zhuāngr hái yuǎn zhe lái.
nǐ jiào wǒ zǎ shuō nǐ ya? a, nǐ bèir fēn bu qīngchu yě jiù suànle, nǐ lián gè dìfang nǐ dōu fēn bu qīngchu. nǐ nǎozi bèi lǘ tī le ba!
于文海
nǐ nǎozi cái bèi zhū tī le ne!
哥们儿
[guà shang diànhuà] xìnqiú! jiù nǐ zhège xìnqiú yàngr. lǎozi gēn nǐ bié shàng le!

日本語訳

于文海
[なまった発音で他人のふりをして]もしもし?河南省厳家庄ですか?
弟分
コノヤロウ!頭おかしいんじゃないか?省の後ろは市、庄はずっと後だろうが。どうしょうもないなお前。上下関係がわからないのはしょうがないとして、場所も区別がつかないなんてな。ロバに頭蹴られただろ!
于文海
お前こそブタに頭蹴られただろうが!
弟分
[電話を切って]クソったれ!なんなんだコイツは。俺様が片付けてやる!

解説・補足

  1. 河南一帯で使われる罵り言葉。[^]
  2. これも罵り言葉。ただし、こちらは全国で広く使われている模様。[^]
  3. これも同じく罵り言葉、これも全国区。[^]
  4. “驴”に蹴られるのが標準だが、更なる罵りの意味を込めて“猪”と言い換えている。[^]

シーン4

シーン
严守礼に連絡を取るため、于文海は路上で河南人を募集する。そこにたまたま通りがかった河南人に、厳家荘へ電話をかけさせる。

会話文

于文海
电话[11]通以后,你让对方找一个叫严守礼的人来接电话。剩下你就甭管了。[12]
某河南人
,中。
于文海
人找来了,我给你十五块钱。
某河南人
那人家要不给找咋办?
于文海
那你就说你是王楼镇派出所的。

ピンイン

s
于文海
diànhuà bō tōng yǐhòu, nǐ ràng duìfāng zhǎo yī ge jiào yánshǒulǐ de rén lái jiē diànhuà. shèngxià nǐ jiù béng guǎn le.
某河南人
zhōng, zhōng.
于文海
rén zhǎo lái le, wǒ gěi nǐ shí wǔ kuài qián.
某河南人
nà rénjia yào bù gěi zhǎo zǎbàn?
于文海
nà nǐ jiù shuō nǐ shì wáng lóu zhèn pàichūsuǒ de.

日本語訳

于文海
電話が通じたら、厳守礼という人を呼んでもらえ。その後は俺がやる。
某河南人
わかった、わかった。
于文海
うまく行ったら、15元やるから。
某河南人
もし呼んでくれなかったらどうするんだ?
于文海
その時は王楼鎮派出所の者だと名乗れ。

解説・補足

  1. “拨”は「(指で)まわす」の意で、旧式の電話機が指で回すことでダイヤルしていたことに由来している。プッシュ式となった今でもこの表現はそのまま残っている。[^]
  2. “剩下你就甭管了”は「後の事、残りの事には手を出すな」の意を表すフレーズ。まる覚えしておくとよい。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2011-10-02 Last modified: 2012-04-27