『手机』第6話その3

人物と背景

严守一
有名司会者。対談番組《有一说一》の司会者。気遣い気配りに過ぎるところがあり、その場を丸く収めるため「善意のウソ」をよくつく。
于文海
有名司会者严守一の妻・于文娟の弟。面子を重んじ、理想は高いがそれに実力が伴わない。小才は利くが怠け者。
场工
《有一说一》大道具スタッフ。
シーン
于文海が《有一说一》収録現場で搬送作業をしている。于文海のらしくない仕事ぶりを見て同僚が于文海に声をかけたのを機に、于文海は自分が严守一の小舅であることを明かし、言葉巧みに重労働を同僚に任せてしまう。

会話文

场工
大哥[1],看你不像是干这活的。
于文海
我就是来体验生活[2]。哎,兄弟。跟你说个事儿。[3]别告诉别人[4]啊。
场工
哥你放心,我不会说的。
于文海
严守一是我姐夫。他想让我进娱乐圈儿来帮他。我说行啊。来帮你没问题。但我必须从零做起[5]。我得每个环节熟悉,是不是?我的意思吧。[6]
场工
明白明白明白。我听说贵族和有钱人都好这样。哥,你这也算是微服私访[7]吧。
于文海
嗯,差不多吧。哎,这事儿你可不能跟任何人说。[8]我就看你投缘,我才你,知道吧。
场工
哥,你放心吧。打死我都不会说。[9]以后还指望你多照顾[10]呢。
于文海
这没问题。我得住[11]。来吧来吧来吧。
场工
哎,哥,你先着。[12]点轻的干[13]。重的让我来吧。[对别的场工]来来来来。
于文海
行。行吗?
场工
行。没问题没问题。

ピンイン

场工
dàgē, kàn nǐ bù xiàng shì gàn zhè huó de.
于文海
wǒ jiùshì lái tǐyàn shēnghuó. āi, xiōngdi. gēn nǐ shuō gè shìr. bié gàosu biéren a.
场工
gē nǐ fàngxīn, wǒ bùhuì shuō de.
于文海
yánshǒuyī shì wǒ jiěfu. tā xiǎng ràng wǒ jìn yúlèquānr lái bāng tā. wǒ shuō xíng a. lái bāng nǐ méi wèntí. dàn wǒ bìxū cóng líng zuòqǐ. wǒ děi měige huánjié dōu shúxī, shìbushì? dǒng wǒ de yìsi ba.
场工
míngbai míngbai míngbai. wǒ tīngshuō guìzú hé yǒuqiánren dōu hào zhèyàng. gē, nǐ zhè yě suànshì wēifúsīfǎng ba.
于文海
ǹg, chàbuduō ba. āi, zhè shìr nǐ kě bùnéng gēn rènhé rén shuō. wǒ jiù kàn nǐ tóuyuán, wǒ cái gào nǐ, zhīdào ba.
场工
gē, nǐ fàngxīn ba. dǎ sǐ wǒ dōu bùhuì shuō. yǐhòu hái zhǐwang nǐ duō zhàogù ne.
于文海
zhè méiwèntí. wǒ káng de zhù. lái ba lái ba lái ba.
场工
āi, gē, nǐ xiān xiē zhe. jiǎn diǎn qīng de gàn. zhòng de ràng wǒ lái ba. [duì biéde chǎnggōng] lái lái lái lái.
于文海
xíng. xíng ma?
场工
xíng. méiwèntí méiwèntí.

日本語訳

場工
こんな仕事をするような人には見えませんね。
于文海
俺は実体験するために来てるんだ。ねぇ、ちょと。話しておきたいことがあるんだが。誰にも言わないでくれよ。
場工
わかりました、誰にも言いません。
于文海
厳守一は俺の義兄なんだ。俺に芸能界へ入って手伝って欲しいって。俺は、いいよ、手伝っても。でもゼロからやらせてくれって言ったんだ。俺はすべての段階を熟知しなければいかんのだから、そうだろ。俺の言いたいことがわかるよな。
場工
わかりますわかりますわかります。貴族と金持ちはこういうのが好きなんだって聞いたことがあります。これもお忍びの調査みたいなものですね。
于文海
うん、まぁそんなもんかな。おい、このことは誰にも言わないでくれよ。お前とは馬が合いそうだから教えたんだ、わかったな。
場工
兄さん、大丈夫です。絶対に言いませんから。今後当てにしてますよ。
于文海
大丈夫さ、俺に任しておけ。さて、やるか。
場工
あ、兄さん、休憩していてください。軽いものをやってください。重いのはわたしがやりますから。(別のスタッフに対して)こっちこっちこっちこっち。
于文海
わかった。大丈夫か。
場工
大丈夫です。平気平気。

解説・補足

  1. “大哥”は長兄のことだが、同年代の男性に対しての呼びかけの言葉としても用いる。これに対して于文海は“兄弟”という言葉で呼び返している。[^]
  2. “体验生活”は作家や俳優などが、一般庶民の日常生活を体験するために、敢えて一般の職種につくようなことをいう。[^]
  3. “跟你说个事儿。”は折り入った話を切り出すときの枕詞。[^]
  4. “别告诉别人”は第三者に内容を漏らさないよう忠告するフレーズ。[^]
  5. “从零做起”は「ゼロから出発する」の意。中国語でも日本語と同様ゼロを出発点として考えるようだ。[^]
  6. “懂我的意思吧。”はその前の文脈で述べた話に含まれる言外の意味を理解したか否か確認している。[^]
  7. “微服私访”は公職者が私服で内密に調査に出ることをいう。日本の『水戸黄門』も“微服私访”の一種かもしれない。中国では清の第三代皇帝をモデルにしたテレビドラマ《康熙微服私访记》が有名で、“微服私访”というとこのドラマが連想される。[^]
  8. “这事儿你可不能跟任何人说。”は相手に口外しないよう口止めするフレーズ。[^]
  9. “打死我都不会……。”の構文。絶対に……しないことを強調する表現。直訳すると「殴り殺されても……しない」と言うのだが、本当に拷問されたら話は別。あくまで例えで、その程度の意味でしかなく、軽く使われるケースも多い。[^]
  10. コネがモノを言う中国社会では“照顾”という言葉がよく使われる。日本語の「今後ともよろしくお願いします」の語感で使われるケースも多い。[^]
  11. “扛得住”は于文海の口癖。[^]
  12. “你先歇着”は「自分が作業を行うからあなたは休んでいてください。」の意味を表すフレーズ。使う機会が結構多いので、覚えておくとよい。[^]
  13. “捡”は日本語の「拾」のに相当する漢字だが、ここでは「選ぶ」の意味で使われている。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Time:
2012-05-24 Last modified: 2012-05-31