『天下无贼』07

人物と背景

黎叔
主人公と敵対する盗賊団のボス
王薄
主人公・盗賊
小叶
ボスお気に入りの女盗賊
シーン
主人公に興味を持った盗賊団のボスが主人公に声をかける。自分の技術を披露して、主人公を個室に招こうとするも、主人公に断られてしまう。

会話文

黎叔
认识一下[1]。姓胡名黎[2],胡黎。承蒙上兄弟错爱。都叫我一声黎叔。敢问兄弟是哪神仙[3]
王薄
神仙不敢当。我就是一个六亲不认过路[4]
黎叔
献丑了。
小叶
小子看清楚?黎叔的这可是生鸡蛋。
黎叔
想交你这个朋友。可否赏光到我的包厢[5]
王薄
道不同不相为谋。不是一路上的鬼,还是各走各的路吧。傻小子的6万块钱姓王了[6]。喊你一句黎叔……卖我一个面子吧。
黎叔
兄弟放心……黎叔不是吃火轮[7]的。登车[8]前已经有了交代,这车不打猎。那只羊是你的了。
王薄
要是没……那两位是你的弟兄吧?
黎叔
是跟着在下吃饭的[9]
王薄
吃你的饭,没听你的话。
黎叔
怎么讲?
王薄
前脚,他们后脚就来羊了。
黎叔
有这事?这意思,我兄弟没圈着羊……倒让牧羊犬给了。
王薄
牧羊犬?不敢当。只是饿的狼。谁跟我食……我就跟谁玩儿命
黎叔
我本将心向明月……奈何明月照沟渠[10]呀。

ピンイン

黎叔
rènshi yīxià. xìng hú míng lí, Hú Lí. chéngméng dàoshang xiōngdì cuòài, dōu jiào wǒ yīshēng líshū. gǎnwèn xiōngdì shì nǎ lù shénxian?
王薄
shénxian bùgǎndāng. wǒ jiùshì yīge liùqīnbùrèn de guòlù guǐ.
黎叔
xiànchǒu le.
小叶
chòu xiǎozi kàn qīngchu lou? Líshū bāo de zhè kěshi shēngjīdàn.
黎叔
xiǎng jiāo nǐ zhège péngyou. kěfǒu shǎngguāng dào wǒ de bāo xiāng yī xù?
王薄
dàobùtóng bùxiāngwéimóu. bùshi yī lù shàng de guǐ, háishì gè zǒu gè de lù ba. shǎ xiǎozi de liùwàn kuài qián xìng wáng le. hǎn nǐ yī jù líshū …… mài wǒ yī gè miànzi ba.
黎叔
xiōngdì fàngxīn …… líshū bùshi chī huǒlún de. dēng chēqián yǐjīng yǒu le jiāodài, zhè tàng chē bù dǎliè. nà zhī yáng shì nǐ de le.
王薄
yàoshi méi cāi cuò …… nà liǎng wèi shì nǐ de dìxiong ba?
黎叔
shì gēnzhe zàixià chīfàn de.
王薄
chī nǐ de fàn, méi tīng nǐ de huà.
黎叔
zěnme jiǎng?
王薄
nǐ qiánjiǎo tàn wán yíng, tāmen hòujiǎo jiù lái juānyáng le.
黎叔
yǒu zhè shì? qiáo zhè yìsi, wǒ xiōngdì méi juānzhao yáng …… dào ràng mùyángquǎn gěi yǎo le.
王薄
mùyángquǎn? bùgǎndāng. zhǐshì è jí de láng. shéi gēn wǒ qiǎng shí …… wǒ jiù gēn shéi wánrmìng.
黎叔
wǒ běn jiāng xīn xiàng míngyuè …… nàihé míngyuè zhào gōuqú ya

日本語訳

黎叔
はじめまして。姓は胡、名は黎。この道の兄弟の好意にあずかり、みな私のことを黎の叔父貴と呼びます。あなたはどちらの名人でいらっしゃいますか。
王薄
名人はやめて下さい。私は親も子もない通りすがりの鬼ですよ。
黎叔
お粗末ながら。(※技術を披露する)
小叶
お前、よく見ろよ、黎の叔父貴が剥いたのは生卵だぞ。
黎叔
あなたとお友達になりたい。私の個室までお越しいただき、お話などいかがでしょうか。
王薄
志の異なる者は行動を共にしないものです。同じ道の鬼でなければ、やはり別々の道を行きましょう。バカの6万元は私のものです。一言黎の叔父貴と呼ばせていただき、私のメンツを差し上げましょう。
黎叔
安心してください……黎の叔父貴は列車で食っている者ではありません。乗車前に言いつけてあります、この列車では狩りをしないと。あの羊はあなたのものです。
王薄
もし間違っていなければ……あの二人はあなたの兄弟ですね。
黎叔
私の下で食べている者です。
王薄
あなたの飯を食んで、あなたの話を聞かない。
黎叔
と言うと。
王薄
あなたが見回りをしてすぐ羊の囲い込みをはじめた。
黎叔
そんなことが。ということは、私の兄弟は羊の囲い込めなかったばかりでなく、逆に牧羊犬に噛まれてしまったと。
王薄
牧羊犬?やめて下さい。ただの飢えたオオカミですよ。私と獲物を争う者には……容赦はしません。
黎叔
私の心は明月に向いているのに……なぜ明月は用水路を照らすのか。

解説・補足

  1. “认识一下”はここでは「はじめまして」の意。[^]
  2. “姓……名……”は氏名を伝える表現。[^]
  3. “敢问……是哪路神仙?”は早い話「どちらさまでしょうか」の意味だが、相手を非常に高く持ち上げる文学的な表現で、日常では使わない。[^]
  4. “鬼”がもつニュアンスは、中国と日本では別物なので要注意。[^]
  5. “包厢”はここでは長距離列車の個室を指す。[^]
  6. “傻小子的6万块钱姓王了”の“姓王了”は(6万元が)王の姓になる、ということから「私のものになる」ことを意味している。[^]
  7. “吃火轮的”の“火轮”は汽車のことで、“吃火轮”で汽車上における窃盗行為を生業にすることをいう、裏社会業界語である。[^]
  8. “登车”は乗車のことだが、日常会話ではあまり使われない。ふつう“上车”という。[^]
  9. “跟着在下吃饭的”は自分の下で飯を食っている、つまり自分の子分であることをいう。[^]
  10. “我本将心向明月,奈何明月照沟渠”は詩の一節で、上記は日本語訳は直訳。自分の気持ちと相手の気持ちがすれ違っていることを喩えた表現で、相手が自分の好意を無にしていること、片思いであることを意味している。[^]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加