日本語と中国語は文字として漢字を共有していますが、同じ語形にも関わらず意味が違う語彙もたまにあります。
微妙に違うものもあれば、まったく別の意味であるものもありますが、その中でも一群の「グループ」内でズレていて面白いものがあります。「学校」です。
「小中高大」……日本語では小学から大学までの教育課程をこのように簡略して表しますが、仮にこれを借りて中国の小学から大学までを表すのなら“小中大”もしくは“小中高”になっちゃいます。
一個足りないじゃん、という話になりますが、中国では、日本の中学高校共に“中学”なんです。
すごいじゃん中国、中高一貫教育かよ……と思われた方、残念ながら違います。教育制度的には日本の中学と高校と同じく、二つに分かれています。
中国語では、日本語の中学に相当するのが“初级中学”略して“初中”、高校に相当するのが“高级中学”略して“高中”とします。制度上はともかくとして、意義的には小学と大学の中間にある「中学」という位置付けになるんですね。
だから、日本語の感覚で“中学”なんて言っちゃうと、中学なのか高校なのかはちゃんと伝わりません。こういうところは要注意です。
そしてもう一つ面白いのが「高校」。中国語の“高等学校”略して“高校”は大学の意味なんです。日本語と同じく“大学”という語彙もあり、これも日本語と同じく「大学」を意味します。中国語では“高校”も“大学”も「大学」を指すんですね。
ただ、厳密に言えば両者の語義は違います。“大学”はいわゆる総合大学のことで、単科大学や日本の短大のようなものは“大学”には含まれません。一方の“高校”は大学レベルの学校の総称で、総合大学であろうが単科大学であろうが、すべて“高校”になります。
また、用法も異なってきます。例えば、北京大学とか南京大学というように、学校の名前としては必ず“大学”を使います。これに対して“北京高校”は「北京にある大学レベルの学校」の意味になります。
では、“大学”ではない“高校”である単科大学の名前はどうなるのか、というと、“大学”の代わりに“学院”という語彙を使います。例えば、“北京第二外国语学院”というように。
総合大学の中の学部についても“学院”を用います。例えば、“农学院”(農学部)とか。ただ、学部については“系”という語彙も使います。
両者の相違については“学院”が上で“系”が下です。大きな学部の中の小さな学部、みたいな感じですか。そういう意味では、“系”は「学科」と訳す方が好ましい場合もあります。厳密に言えば学部ですが、日本の学部よりも細かく、学科よりも規模が大きい存在、という感じかな。“系”の下は“专业”です。一般には「学科」と訳しますが、「専攻」とした方がいい場合もあります。
語彙とは関係のない話になりますが、中国においては、“大学”と“学院”では行政上の階級が変わってくる(“大学”の方が上)ので、多くの“学院”(単科大学)は“大学”を目指して拡張を急いでいます。だからといって、学部を増やせば自動的に“大学”になる訳ではなく、上級部門の認可が必要になるのですけど。
そんな訳で、“学院”であっても複数の学部が存在しているところも多々あります。そんなところは、もしかしたら数年後には……数十年後かもしれませんが、“大学”になってるかもしれません。
ついでながら「大学院」は“研究生院”と言います。そこで学ぶ「院生」は“研究生”です。中国語でそのまま“大学院”“院生”と言っても通じないのでご注意あれ。
話を戻しましょう。“高”が大学を意味するので、大学入試は“高考”となります。“大考”という表現は存在しません。総合大学・単科大学の区別なく統一試験を実施しているためです。例えるならば日本のセンター試験みたいな感じですか。美術や音楽など芸術系の大学は大学単位で技術試験を行いますけどこれはまた別物。
一方の高校入試は“中考”とします。“初中”は義務教育なので、一応は無試験が建前ですから。まぁ人気中学に入る場合は別ですけどね。公立なんですが……日本人的には理解し難いかな。ここを突っ込むと話が大幅に脱線するので、ここでは割愛します。
最後にもう一つ。日本語では、例えば小学校一年生のことを「小一」と略すことができますが、これは中国語でも同じです。ただし、「中一」「中二」「中三」についてはそれぞれ“初一”“初二”“初三”となります。“初中”ですからね。これを受けて、“高一”は日本語の「高一」と同じく高校一年生を指します。この“高”は大学を意味する“高校”ではなく“高中”を意味します。
面白いのが大学生。日本語では「大一」とは言いませんが、中国語では“大一”で「大学一年生/大学一回生」を指すことができます。二年以降も同様です。
何で日本語では「大一」「大二」……と言えないのかな。もう子供じゃない、ということかな。ちなみに日本では小学校から高校までは「生徒」(小学校については「児童」とも言いますね)、大学は「学生」と名称が異なりますが、中国では小学から大学まで、すべて“学生”一本です。こんなところも影響しているのかも……しれません。
|
「の」「の」「の」……中国に氾濫する日本語「の」と中国語の関係 |
中国語コラム |