中国で……というか、これは場所を問わないのですが、中国人と交流するにあたって苦手としているのが中国人の名前。
まず、男女の区別がつかない。男女で共用できる名前が多いんです。現政権の中で女性No.1の位置に居るのが刘延东。名前を見ただけでは性別は判別不能。あと、去年退任した副首相の吴仪なんていうゴッツイおばさん(おばあさん?)が居ましたね。この名前も判別不能。多いんですよ、この手の名前が。
明確に女性の名前である、と判別できる名前は少なくないのですが、男だろう、と考えていると実は女だった、というケースは少なくありません。
共産党政権樹立後は男女平等が強調されてきましたし、特に文革時代は女性も革命の闘士であることを求められたせいか、男っぽい勇壮な名前をつけられた人が少なくないのです。
時代が推移すればまた変わっていくんでしょうけどね。
また、中国語は同音異義語が多いので、発音を聞いただけですぐその漢字を連想するのが難しいという問題もあります。一般語彙なら文脈から推測できますけど、人名では……。大量に交流していけば慣れてくるんでしょうけど、そこまではなかなか。日本語教師とかやれば慣れることができるかな。
まぁ、それでも中国人が日本語で日本人の名前を読むことに比べれば楽かも。日本人の名前って、漢字本来の音と一致しないケースが多いですからね。同じ漢字でも二通りの読み方があるなんてこともザラ。小さなころからたくさんの名前に接している私たちでも難しいのですから、外国人、特に漢字に頼ってしまう中国人には難しいのでは。
逆に、中国人から見た中国読みの日本人名は比較的覚えやすいと思います。中国語的に考えると結構楽しめる日本人名も少なくありませんし。
例えば「我孫子」なんて苗字をお持ちの方が中国語を勉強されると悲惨?かもしれません。「孫子」を兵法の「孫子」と読んで「我は孫子である」となれば良かったんですけど、普通は「孫子」が「孫」の意味に取られちゃって「私は孫である」になっちゃいますから。
なぜ「私は孫である」がよろしくないのか……それはまた筆を改めて……ということで。
|
中国語における水と温度の関係 |
中国語コラム |
「の」「の」「の」……中国に氾濫する日本語「の」と中国語の関係 |