訪問(ほうもん)と接客(せっきゃく) 
挨拶(あいさつ)
Tag: 挨拶 訪問 接客
目上の人に対して用いる場合は“你”を“您”に置き換える。
訪問(ほうもん) 
訪問者側の決まり文句。
ごめんください 
…さんはいらっしゃいますか 
- “…先生在吗?”[xiānsheng zài ma.]{※男性の場合。}
- “…小姐在吗?”[xiǎojie zài ma.]{※女性の場合。}
- “…同志在吗?”[tóngzhì zài ma.]{※男女共用。最近はあまり使われない。}
- “…在吗?”[zài ma.]{※親しい間柄の場合。}
- “…在家吗?”[zài jiā ma.]
“…”の部分に名前が入る。姓だけでも、フルネームでも良い。敬称の部分には“老师”[lǎoshī]や“大夫”[dàifu]、“教授”[jiàoshòu]等の職業名や役職名を入れても良い。
親しい間柄の場合は“…在吗?”と敬称を付けずに呼び捨てにしてもよい。子供が友達に電話を入れるときなどはこのようになる。ただし、この場合はフルネームで呼ぶか、“小李”[xiǎolǐ]、“老张”[lǎozhāng]のように、“小”や“老”を付ける。
“…在家吗?”のように、具体的に場所を述べることもできる。和訳に際しては「…さんはご在宅ですか」と訳せば良い。
お邪魔いたします(おじゃまいたします) 
- “打扰了。”[dǎrǎo le.]
- “打搅你。”[dǎjiǎo nǐ.]
- “打扰你。”[dǎrǎo nǐ.]
お邪魔いたしました(おじゃまいたしました) 
- “打搅你了。”[dǎjiǎo nǐ le.]
- “打扰你了。”[dǎrǎo nǐ le.]
では(遠慮なく)失礼させていただきます(でばえんりょなくしつれいさせていただきます) 
- “那我就不客气了。”[nà wǒ jiù bùkèqi le.]
突然うかがいまして(とつぜんうかがいまして) 
- “突然来打搅,”[tūrán lái dǎjiǎo,]
- “冒昧来打搅,”[màomèi lái dǎjiǎo,]
後ろに「申し訳ございません」と続けることが多い。その場合は“实在抱歉”[shízai bàoqiàn]“真对不起”[zhēn duìbuqǐ]“真不好意思”[zhēn bùhǎoyìsi]などの謝罪の言葉を付け足す。
つまらないものですが 
- “这是我的一点心意。”[zhè shì wǒ de yīdiǎn xīnyì.]
ほんのおしるしです 
- “小意思,不成敬意。”[xiǎo yìsi, bùchéng jìngyì.]
“小意思”の前に“一点”[yīdiǎn]等の修飾語をつけることもある。
お受け取りください(おうけとりください) 
“你(您)”をつけて“请你收下。”“请您收下。”としても良い。
そろそろおいとまします 
- “我该告辞了。”[wǒ gāi gàocí le.]
- “我该走了。”[wǒ gāi zǒu le.]
もう遅いので(もうおそいので) 
- “时间不早了,”[shíjiān bù zǎo le,]
すっかりお邪魔しました(すっかりおじゃましました) 
- “耽误了你不少时间。”[dānwù le nǐ bùshǎo shíjiān.]
いずれまたおうかがいします 
- “改天再来。”[gǎitiān zài lái.]
どうぞそのままで[お見送りには及びません(おみおくりにはおよびません);お見送りは結構です(おみおくりはけっこうです)] 
- “请留步。”[qǐng liúbù.]
- “留步,留步。”[liúbù, liúbù.]
- “别送,别送。”[biésòng, biésòng.]
- “请留步,别送。”[qǐng liúbù, biésòng.]
接客(せっきゃく) 
接客側の決まり文句。
いらっしゃいませ 
- “你好。”[nǐhǎo.]
- “你来了。”[nǐ lái le.]
- “欢迎欢迎。”[huānyíng huānyíng.]
- “欢迎光临。”[huānyíng guānglín.]{※店員が客に対して。}
お待ちしていました(おまちしていました) 
- “我正等着你呢。”[wǒ zhèng děng zhe nǐ ne.]{※複数の場合は“我们”[wǒmen.]とする。}
どうぞ 
どうぞお入りください(どうぞおはいりください) 
奥へどうぞ(おくへどうぞ) 
おかけください 
お待ちください 
- “请等一会儿。”[qǐng děng yīhuìr.]
- “请等一下。”[qǐng děng yīxià.]
お待たせしました 
- “让你久等了。”[ràng nǐ jiǔ děng le.]
…をわざわざ~ 
- “大老远地来,”[dà lǎoyuǎn de lái,]「遠いところをわざわざ…(とおいところをわざわざ)」
- “您在百忙之中特意来,”[nín zài bǎi máng zhīzhōng tèyì lái,]「お忙しいところをわざわざ…(おいそがしいところをわざわざ) 」
後ろに「ありがとうございました」と続けることが多い。その場合は“谢谢。”[xièxie.]“非常感谢。”[fēichang gǎnxiè.]などの感謝の気持ちを表現する言葉を置く。
ご足労をおかけしまして…(ごそくろうをおかけしまして) 
- “让你特地跑一趟,”[ràng nǐ tèdì pǎo yī tàng,]
後ろに「ありがとうございました」と続けることが多い。その場合は“谢谢。”[xièxie.]“非常感谢。”[fēichang gǎnxiè.]などの感謝の気持ちを表現する言葉を置く。
道中お疲れでしょう(どうちゅうおつかれでしょう) 
(不在で/お迎えもせず)失礼しました(しつれいしました) 
- “失迎了,”[shīyíng le,]
- “失迎了,”[shīyíng le,]
後ろに“真对不起。”[zhēn duìbuqǐ.]“真不好意思。”[zhēn bùhǎoyìsi.]などの謝罪の言葉を続けることが多い。
おそれいります[どういたしまして] 
そんなお気づかいなく(そんなおきづかいなく) 
- “不用那么费心。”[bùyòng nàme fèixīn.]
どうぞご遠慮なく(どうぞごえんりょなく) 
- “请别客气。”[qǐng bié kèqi.]
- “请不要客气。”[qǐng bùyào kèqi.]
どうぞ楽してください(どうぞらくにしてください) 
水をどうぞ(みずをどうぞ) 
- “喝点水。”[hē diǎn shuǐ.]
- “请喝点水。”[qǐng hē diǎn shuǐ.]
- “喝点茶。”[hē diǎn chá.]
- “请喝点茶。”[qǐng hē diǎn chá.]
まだよいではありませんか 
- “时间还早,再多坐一会儿吧。”[shíjiān hái zǎo, zài duō zuò yīhuìr ba.]
何のおもてなしもできませんでした(なんのおもてなしもできませんでした) 
- “慢待慢待。”[màndài màndài.]
- “待慢待慢。”[dàimàn dàimàn.]
- “简慢简慢。”[jiǎnmàn jiǎnmàn.]
どうぞまたおいでください 
- “欢迎你下次再来。”[huānyíng nǐ xiàcì zài lái.]
- “请下次再来。”[qǐng xiàcì zài lái.]
また遊びに来てくださいね 
- “再来玩啊。”[zài lái wán a.]{※少しくだけた表現};
お引き留めしません(おひきとめしません) 
- “那么我不留你。”[nàme wǒ bù liú nǐ.]
どうぞお気をつけて(どうぞおきをつけて) 
…によろしく 
- “请替我向…问好。”[qǐng tì wǒ xiàng … wènhǎo.]
…の部分には挨拶を伝える対象が入る。例えば“请替我向大家问好”[qǐng tì wǒ xiàng dàjiā wènhǎo.]とすれば「皆様によろしく。」となる。
よろしくお伝えください 
- “请转达我的问候。”[qǐng zhuǎndá wǒ de wènhòu.]