中国映画ドラマで学ぶ中国語会話「天下无賊(イノセントワールド)[12]」【中国語達人への道 第402号】
※ダイジェスト
中国語達人への道 第402号
大家好!我是小平。
今日は金曜日、ということで、先週に引き続き、『天下无賊』(イノセントワールド)から12回目。
今回は黎叔が着替をする小叶の匂いを嗅ぎ回りながら、意味ありげに主人公を評論するシーンから。
では今日のメニューを……
メニュー
◆中国映画・ドラマで学ぶ中国語会話 「天下无賊(イノセントワールド)[12]」
◆現地採集!中国語会話 「趁热吃」
◆選択問題 「発音・文法・語彙・成語問題(中国語検定・HSK対応)」
◆Pick Up 「【中国語楽習法】お金の上手な使い方 電子辞書と発音ソフトで中国語楽習」他
中国映画ドラマで学ぶ中国語会話
★人物と背景:
黎叔:主人公と敵対する盗賊団のボス
小叶:ボスお気に入りの女盗賊
シーン:黎叔が着替をする小叶の匂いを嗅ぎ回る。
★会話文:
【小叶】:品出什么来了?
【黎叔】:好像有警察的味。
【小叶】:你怀疑我是警察?你冤枉好人你!
【黎叔】:你肯定不是好人。以他的身手,何必借你这只鸡下蛋呢?
【小叶】:你怀疑姓王那小子是警察?
【黎叔】:有狼的味,还串出点人味来。
★ピンイン
〔xiao3ye4〕: pin3 chu1 shen2me lai2 le?
〔li2shu1〕: hao3xiang4 you3 jing3cha2 de wei4.
〔xiao3ye4〕: ni3 huai2yi2 wo3 shi4 jing3cha2? ni3 yuan1wang hao3ren2 ni3!
〔li2shu1〕: ni3 ken3ding4 bu4shi hao3ren2. yi3 ta1 de shen1shou3,he2bi4 jie4 ni3 zhe4 zhi1 ji1 xia4dan4 ne?
〔xiao3ye4〕:ni3 huai2yi2 xing4 wang2 na4 xiao3zi shi4 jing3cha2?
〔li2shu1〕:you3 lang2 de wei4, hai2 chuan4 chu1 dian3 ren2wei4 lai2.
☆日本語訳:
【小叶】:(自分の匂いを嗅ぎ回る黎叔に対して)どんな感じ?
【黎叔】:警察の匂いがするような。
【小叶】:私のことを警察だと疑ってるの?善人に濡れ衣を被せないでよ。
【黎叔】:お前のどこが善人なんだ。奴の腕をもってすれば、お前の手を借りる必要はないはずだが。
【小叶】:あの王とかいう奴、警察なの?
【黎叔】:狼の匂いがするが、人間の匂いも混じっている。
◆文法・語彙:
品
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E5%93%81味
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E5%91%B3怀疑
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E6%80%80%E7%96%91冤枉
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E5%86%A4%E6%9E%89好人
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E5%A5%BD%E4%BA%BA肯定
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E8%82%AF%E5%AE%9A以
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E4%BB%A5身手
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E8%BA%AB%E6%89%8B何必
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E4%BD%95%E5%BF%85借
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E5%80%9F下蛋
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E4%B8%8B%E8%9B%8B串
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E4%B8%B2人味
http://www.chinesemaster.net/modules/dictionary/?%E4%BA%BA%E5%91%B3◆解説・補足:
この“品”は「品定めをする」の意味で、“品茶”の“品”である。
“借你这只鸡下蛋”は主人公が小叶経由で金を盗み取ったことを比喩している。“鸡”は小叶、“蛋”はカネである。
“串出点人味来”は補語“出来”に“人味”が挿入され、さらに“出”が“(一)点”を伴っている形である。
※バックナンバーの公開は終了しました。

中国新語流行語「剩斗士」【第403号】
|

ダイジェスト
|

中国語発音声調マッチ(中検4級~3級レベル)【第401号】
|