※ダイジェスト
蜗居(wo1ju1)
※解説参照
“剩斗士”の“剩”は“剩女”“剩男”の“剩”で、言葉は悪いが、結婚できない「残り物」の男女のことを指す言葉で、日本でいうところの「負け犬」に相当する表現だ。
“斗士”はいわゆる闘士であるが、結婚をめぐって闘う残り物の“男”“女”たちを“剩斗士”と読むのは、実は「聖闘士」にかけている。
そう、『聖闘士星矢』である。この漫画は中国でも人気を博したのだが、中国語の聖(圣)は“剩”と発音が同じ、となれば、おなじみの諧音(発音が同じか、近いこと)で、“圣斗士”にかけて“剩斗士”というわけである。
そうなれば、漫画よろしく“剩斗士”もクラス分けされ、“青铜剩斗士”から“黄金剩斗士”まで、その「残り物」ぶりに応じて称号が与えられるらしい。
当事者としてはいい迷惑な話のような気もするが。
|
中国語発音声調マッチ(中検4級~3級レベル)【第404号】 |
ダイジェスト |
中国映画ドラマで学ぶ中国語会話「天下无賊(イノセントワールド)[12]」【第402号】 |