<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ja">
  <title>中国語達人への道</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.chinesemaster.net/" />
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.chinesemaster.net/modules/weblinks/feed_atom.php" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1</id>
  <updated>2008-05-18T10:29:59+09:00</updated>
      <generator uri="http://linux2.ohwada.net/">XOOPS rssc</generator>
        <rights>Copyright (c) 2008, yu-ki</rights>
    <author>
  <name>yu-ki</name>
        <email>info@chinesemaster.net</email>
    </author>
  <entry>
  <title type="html">【第10回】ホテル(2)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1210246944.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.1</id>
  <updated>2008-05-16T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-05-16T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。您要加早餐吗？Nín yào jiā zǎocān ma? 朝食をつけましょうか？要。Yào. いります（つけてください）。不要。Bú yào. いりません。自助餐zìzhùcān バイキング形式の食事方便店fāngbiàndiàn コンビニエンスストア■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/05 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。您要加早餐吗？Nín yào jiā zǎocān ma? 朝食をつけましょうか？要。Yào. いります（つけてください）。不要。Bú yào. いりません。自助餐zìzhùcān バイキング形式の食事方便店fāngbiàndiàn コンビニエンスストア■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/05/16.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">中国四川省の地震被害</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://geocities.yahoo.co.jp/gl/lowcostchinese/view/20071101/1210599084" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.3</id>
  <updated>2008-05-12T22:31:24+09:00</updated>
      <published>2008-05-12T22:31:24+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">今日の午後、ぐわわ〜んとした横揺れを感じて、 「今日は風が強いから、アパートが揺らされているのか？」 と思っていて、あまり気にしていなかったんですが、 ヤフーのTOPページで、中国の四川省成都北西９２キロを震源として、 マグニチュード７．８の地震が起きたとのこと。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080512-00000372-reu-int 私のいる石家庄から成都までだと、１００ ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    今日の午後、ぐわわ〜んとした横揺れを感じて、 「今日は風が強いから、アパートが揺らされているのか？」 と思っていて、あまり気にしていなかったんですが、 ヤフーのTOPページで、中国の四川省成都北西９２キロを震源として、 マグニチュード７．８の地震が起きたとのこと。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080512-00000372-reu-int 私のいる石家庄から成都までだと、１０００キロくらい離れている と思います。横浜から自転車で青森まで行ったとき、７００キロくらいの 表示だったから、日本の距離でいうと、青森〜大阪くらいの距離でしょうか。 1923年3月24日 四川省で地震 M 7.3、死者4,800人 1923年9月1日 関東大震災 M 7.9、死者・行方不明者10万5,385人 ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%9C%87%E3%81%AE%E5%B9%B4%E8%A1%A8 友人が四川省にいます。心配です。 また、友人のお母さんが四川省を旅行していて、 一次携帯が不通になったといっていました。
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第9回】ホテル(1)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1209720953.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.5</id>
  <updated>2008-05-09T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-05-09T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。您预订房间了吗？Nín yùdìng fángjiān le ma? 部屋を予約されましたか？预订了。Yùdìng le. 予約しました。在网上预订了。Zài wǎngshang yùdìng le. インターネットで予約しました。预订号yùdìng hào 予約番号押金yājīn デポジット■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/cultur ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。您预订房间了吗？Nín yùdìng fángjiān le ma? 部屋を予約されましたか？预订了。Yùdìng le. 予約しました。在网上预订了。Zài wǎngshang yùdìng le. インターネットで予約しました。预订号yùdìng hào 予約番号押金yājīn デポジット■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/05/9.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第8回】空港 (4)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1209378063.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.7</id>
  <updated>2008-05-02T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-05-02T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。要车吗？Yào chē ma? 車、いりますか？不要，不要。Búyào, búyào. いらない、いらない。不用，不用。Búyòng, búyòng. いらない、いらない。大巴dàbā リムジンバス地铁dìtiě 地下鉄■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/05/2.html</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。要车吗？Yào chē ma? 車、いりますか？不要，不要。Búyào, búyào. いらない、いらない。不用，不用。Búyòng, búyòng. いらない、いらない。大巴dàbā リムジンバス地铁dìtiě 地下鉄■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/05/2.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第7回】空港 (3)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1208414200.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.9</id>
  <updated>2008-04-25T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-04-25T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。先生，对不起，手推车不能推出去。Xiānsheng, duìbuqǐ, shǒutuīchē bù néng tuīchuqu. すみません、カートを外まで持ち出すことはできません。对不起。Duìbuqǐ. すみません。是吗？Shì ma？ そうなんですか。我不知道。Wǒ bù zhīdào. 知りませんでした。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。先生，对不起，手推车不能推出去。Xiānsheng, duìbuqǐ, shǒutuīchē bù néng tuīchuqu. すみません、カートを外まで持ち出すことはできません。对不起。Duìbuqǐ. すみません。是吗？Shì ma？ そうなんですか。我不知道。Wǒ bù zhīdào. 知りませんでした。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/04/25.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第6回】空港 (2)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1207880827.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.11</id>
  <updated>2008-04-18T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-04-18T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。您好，您需要帮忙吗？Nín hǎo, nín xūyào bāngmáng ma? こんにちは、お手伝いしましょうか？我的行李没有。Wǒ de xíngli méiyǒu. わたしの荷物がありません。可以换钱吗？Kěyǐ huàn qián ma? 両替できますか？申报单怎么填？Shēnbàodān zěnme tián? 申請書はどのように書くのですか？■番組内でご紹介した中国語のフレーズは ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。您好，您需要帮忙吗？Nín hǎo, nín xūyào bāngmáng ma? こんにちは、お手伝いしましょうか？我的行李没有。Wǒ de xíngli méiyǒu. わたしの荷物がありません。可以换钱吗？Kěyǐ huàn qián ma? 両替できますか？申报单怎么填？Shēnbàodān zěnme tián? 申請書はどのように書くのですか？■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/04/18.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第5回】空港 (1)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1207269054.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.13</id>
  <updated>2008-04-11T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-04-11T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。入境登记卡rùjìng dēngjìkǎ 入国カード旅游lǚyóu 観光商务shāngwù ビジネス留学liúxué 留学外国人在那里。Wàiguórén zài nàli. 外国人はあちらです。我不懂。Wǒ bù dǒng. 分かりません。什么？Shénme? なんですか？■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/0 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。入境登记卡rùjìng dēngjìkǎ 入国カード旅游lǚyóu 観光商务shāngwù ビジネス留学liúxué 留学外国人在那里。Wàiguórén zài nàli. 外国人はあちらです。我不懂。Wǒ bù dǒng. 分かりません。什么？Shénme? なんですか？■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/04/11.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第4回】あいさつ (4)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1206613899.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.15</id>
  <updated>2008-04-04T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-04-04T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。好久不见了！Hǎojiǔ bú jiàn le! お久しぶりです。最近怎么样？Zuìjìn zěnmeyàng? 最近どうですか？还好吧？Hái hǎo ba? 元気ですか？太巧了！Tài qiǎo le! 奇遇ですね。还是老样子。Háishi lǎo yàngzi. 相変わらずです。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。好久不见了！Hǎojiǔ bú jiàn le! お久しぶりです。最近怎么样？Zuìjìn zěnmeyàng? 最近どうですか？还好吧？Hái hǎo ba? 元気ですか？太巧了！Tài qiǎo le! 奇遇ですね。还是老样子。Háishi lǎo yàngzi. 相変わらずです。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/04/4.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第3回】あいさつ (3)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1206085986.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.17</id>
  <updated>2008-03-28T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-03-28T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。早啊！Zǎo a！ おはよう。来啦！Lái la！ 来たね。吃了吗？Chīle ma？（ご飯）食べた？下班儿了？Xiàbānr le？ 会社からの帰り？晚安。Wǎn&apos;ān. おやすみなさい。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/03/28.html</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。早啊！Zǎo a！ おはよう。来啦！Lái la！ 来たね。吃了吗？Chīle ma？（ご飯）食べた？下班儿了？Xiàbānr le？ 会社からの帰り？晚安。Wǎn'ān. おやすみなさい。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/03/28.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第2回】あいさつ (2)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1205831351.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.19</id>
  <updated>2008-03-21T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-03-21T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。喂，是○○吗？Wèi, shì ○○ ma?もしもし、○○ですか？你是哪位？Nǐ shì nǎ wèi?どちらさまですか？我找小王。Wǒ zhǎo Xiǎo Wáng.王さんをお願いします。那，再见。Nà, zàijiàn.では、失礼します。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/03/21.html</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。喂，是○○吗？Wèi, shì ○○ ma?もしもし、○○ですか？你是哪位？Nǐ shì nǎ wèi?どちらさまですか？我找小王。Wǒ zhǎo Xiǎo Wáng.王さんをお願いします。那，再见。Nà, zàijiàn.では、失礼します。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/03/21.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第1回】あいさつ (1)</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1205382807.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.21</id>
  <updated>2008-03-14T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-03-14T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。你好你好！Nǐ hǎo nǐ hǎo!どうも、こんにちは。欢迎欢迎！Huānyíng huānyíng!ようこそいらっしゃいました。谢谢谢谢！Xièxie xièxie!ありがとうございます。初次见面，请多关照。Chūcì jiànmiàn, qǐng duō guānzhào.はじめまして、どうぞよろしくお願いします。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載し ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    番組内でご紹介した主なフレーズは以下のとおりです。你好你好！Nǐ hǎo nǐ hǎo!どうも、こんにちは。欢迎欢迎！Huānyíng huānyíng!ようこそいらっしゃいました。谢谢谢谢！Xièxie xièxie!ありがとうございます。初次见面，请多关照。Chūcì jiànmiàn, qǐng duō guānzhào.はじめまして、どうぞよろしくお願いします。■番組内でご紹介した中国語のフレーズは以下のURLにも掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/03/14.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第47回】今日は暑いですね。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1203053312.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.23</id>
  <updated>2008-02-22T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-02-22T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。今天很热。Jīntiān hěn rè. 今日は暑いですね。今天很凉快。Jīntiān hěn liángkuai. 今日は涼しいですね。今天风很大。Jīntiān fēng hěn dà. 今日は風が強いですね。『中国語ジャーナル』最新号からは、リズムにのせて単語を覚える企画「チャンツで中国語」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。今天很热。Jīntiān hěn rè. 今日は暑いですね。今天很凉快。Jīntiān hěn liángkuai. 今日は涼しいですね。今天风很大。Jīntiān fēng hěn dà. 今日は風が強いですね。『中国語ジャーナル』最新号からは、リズムにのせて単語を覚える企画「チャンツで中国語」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/02/22.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第46回】気分がよくありません。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1202437786.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.25</id>
  <updated>2008-02-15T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-02-15T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我不太舒服。Wǒ bú tài shūfu. 気分がよくありません。我吃坏肚子了。Wǒ chī huài dùzi le. お腹をこわしました。我有点发烧。Wǒ yǒudiǎn fāshāo. 少し熱があります。『中国語ジャーナル』最新号からは、北京の人々の生活を写真と文で紹介する記事「現代北京図録」をお聞きいただきます。■中国語 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我不太舒服。Wǒ bú tài shūfu. 気分がよくありません。我吃坏肚子了。Wǒ chī huài dùzi le. お腹をこわしました。我有点发烧。Wǒ yǒudiǎn fāshāo. 少し熱があります。『中国語ジャーナル』最新号からは、北京の人々の生活を写真と文で紹介する記事「現代北京図録」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/02/15.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第45回】チャイナドレスのオーダーメイドをお願いします。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1201843412.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.27</id>
  <updated>2008-02-08T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-02-08T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我想要订做旗袍。Wǒ xiǎngyào dìngzuò qípáo. チャイナドレスのオーダーメイドをお願いします。我喜欢这块布料。Wǒ xǐhuan zhè kuài bùliào. この生地がいいです。我要做这个款式。Wǒ yào zuò zhège kuǎnshì. これと同じデザインでお願いします。『中国語ジャーナル』最新号からは、NHK「中国語会話」 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我想要订做旗袍。Wǒ xiǎngyào dìngzuò qípáo. チャイナドレスのオーダーメイドをお願いします。我喜欢这块布料。Wǒ xǐhuan zhè kuài bùliào. この生地がいいです。我要做这个款式。Wǒ yào zuò zhège kuǎnshì. これと同じデザインでお願いします。『中国語ジャーナル』最新号からは、NHK「中国語会話」の講師としておなじみ、楊達先生のインタビューをお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/02/8.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第44回】パイナップルケーキをください。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1201243083.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.29</id>
  <updated>2008-02-01T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-02-01T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。请给我凤梨酥。Qǐng gěi wǒ fènglísū. パイナップルケーキをください。请给我太阳饼。Qǐng gěi wǒ tàiyángbǐng. 太陽餅をください。可以试吃吗？Kěyǐ shì chī ma? 試食できますか？『中国語ジャーナル』最新号からは、中国では職業病の種類がこの50年間で８倍に増えたというニュースをお聞きいただ ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。请给我凤梨酥。Qǐng gěi wǒ fènglísū. パイナップルケーキをください。请给我太阳饼。Qǐng gěi wǒ tàiyángbǐng. 太陽餅をください。可以试吃吗？Kěyǐ shì chī ma? 試食できますか？『中国語ジャーナル』最新号からは、中国では職業病の種類がこの50年間で８倍に増えたというニュースをお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/02/1.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">オンライン中国語レッスン〜中国語会話を鍛えるコツ</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://geocities.yahoo.co.jp/gl/lowcostchinese/view/20071109/1201665088" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.31</id>
  <updated>2008-01-30T12:51:28+09:00</updated>
      <published>2008-01-30T12:51:28+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html"> 「阿部さんの中国語は何故、日本人とわからないくらいナチュラル なのでしょうか？口語を鍛えるコツを一言でいうと、どうでしょう？」 地道な作業の繰り替えしです。 たとえば、私は日本語教師をするようになって から口語力が急に伸びだしたのですが、授業中はほとんどは日本語で授業を行うことになります。 では、中国語を使っていないのにもかかわらず、 何 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
     「阿部さんの中国語は何故、日本人とわからないくらいナチュラル なのでしょうか？口語を鍛えるコツを一言でいうと、どうでしょう？」 地道な作業の繰り替えしです。 たとえば、私は日本語教師をするようになって から口語力が急に伸びだしたのですが、授業中はほとんどは日本語で授業を行うことになります。 では、中国語を使っていないのにもかかわらず、 何故私の中国語会話力は、当時大幅に伸びたのでしょうか。 授業では、多岐にわたる分野について、話をしたりします。 とくかくいろんなことについてしゃべることになります。 私は授業後の帰り道、また暇があったときなどは、 よく授業中に自分がしゃべったことを思い出し、 それを簡潔な中国を使って、 自分の頭の中で表現するという作業を続けていました。 会話力を鍛えるために、 「必ずしもネイティヴとたくさんしゃべればいいわけではない」 というのは、私の持論ですが、 その根拠は以上の経験からきています。 結局、口語というものは、自分のイメージの中で会話を行おうとも、 また相手を目の前にして会話を行おうとも、 「アウトプットをしている」 という意味では同じ頭の使い方なんです。 この習慣ですよね。 そして、ネイティヴとの授業で本質的に意味があるのは、 会話を楽しむだけでなく（交流それ自体にも「意味」があると私は考えます）、自分の間違いを確実に修正してもらう、 という点にあります。 自分がよく間違える不自然な表現をなくせばなくすほど、 自分の頭の中で表現する際の中国語はより正確になっていきます。 限られた少ない時間の密度の濃い授業と、あらゆる空いている時間を 活用し、次回出会うであろう場面を想定して行うイメージトレーニング、 この両車輪ですね。 よろしければご参考ください。 ＊当記事はリンク自由です。
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第43回】温泉に入りたいのですが。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1200566589.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.33</id>
  <updated>2008-01-25T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-01-25T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我想泡温泉。Wǒ xiǎng pào wēnquán. 温泉に入りたいのですが。有没有露天浴池？Yǒu méiyǒu lùtiān yùchí? 露天風呂はありますか？可以不住宿只泡汤吗？Kěyǐ bú zhùsù zhǐ pàotāng ma? 宿泊はしないで、入浴だけでもいいですか？『中国語ジャーナル』最新号からは、リズムにのせて単語を覚える企画「 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我想泡温泉。Wǒ xiǎng pào wēnquán. 温泉に入りたいのですが。有没有露天浴池？Yǒu méiyǒu lùtiān yùchí? 露天風呂はありますか？可以不住宿只泡汤吗？Kěyǐ bú zhùsù zhǐ pàotāng ma? 宿泊はしないで、入浴だけでもいいですか？『中国語ジャーナル』最新号からは、リズムにのせて単語を覚える企画「チャンツで中国語」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/01/25.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第42回】足つぼマッサージをお願いします。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1199960508.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.35</id>
  <updated>2008-01-18T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-01-18T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我想要脚底按摩。Wǒ xiǎngyào jiǎodǐ ànmó. 足つぼマッサージをお願いします。很痛。Hěn tòng. 痛いです。很舒服。Hěn shūfu. 気持ちいいです。『中国語ジャーナル』最新号からは、北京の人々の生活を写真と文で紹介する記事「現代北京図録」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我想要脚底按摩。Wǒ xiǎngyào jiǎodǐ ànmó. 足つぼマッサージをお願いします。很痛。Hěn tòng. 痛いです。很舒服。Hěn shūfu. 気持ちいいです。『中国語ジャーナル』最新号からは、北京の人々の生活を写真と文で紹介する記事「現代北京図録」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/01/18.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第41回】１時間、歌いたいのですが。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1199868968.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.37</id>
  <updated>2008-01-11T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2008-01-11T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我们想唱１小时。Wǒmen xiǎng chàng yì xiǎoshí. １時間、歌いたいのですが。我们想唱2小时。Wǒmen xiǎng chàng liǎng xiǎoshí. ２時間、歌いたいのですが。有没有日文歌曲？Yǒu méiyǒu Rìwén gēqǔ? 日本語の歌はありますか？『中国語ジャーナル』最新号からは、香港の俳優、サム・リーさんのインタビュ ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。我们想唱１小时。Wǒmen xiǎng chàng yì xiǎoshí. １時間、歌いたいのですが。我们想唱2小时。Wǒmen xiǎng chàng liǎng xiǎoshí. ２時間、歌いたいのですが。有没有日文歌曲？Yǒu méiyǒu Rìwén gēqǔ? 日本語の歌はありますか？『中国語ジャーナル』最新号からは、香港の俳優、サム・リーさんのインタビューをお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2008/01/11.html
    ]]> </content>
    </entry>
  <entry>
  <title type="html">【第40回】パパイア・ミルクを１杯ください。</title>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://db.podcasttank.jp/data/alc/1198137496.mp3" />
  <id>tag:www.chinesemaster.net,2008://1.1.39</id>
  <updated>2007-12-28T06:00:00+09:00</updated>
      <published>2007-12-28T06:00:00+09:00</published>
      <author>
  <name>yu-ki</name>
      </author>
      <summary type="html">「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。木瓜牛奶一杯。Mùguā niúnǎi yì bēi. パパイア・ミルクを１杯ください。西瓜牛奶两杯。Xīguā niúnǎi liǎng bēi. スイカ・ミルクを２杯ください。木瓜优酪乳一杯。Mùguā yōuluòrǔ yì bēi. パパイア・ヨーグルトを一つください。『中国語ジャーナル』最新号からは、リズムにのせて単語を覚える企画 ...</summary>
        <content type="html"> <![CDATA[
    「インリンの１分で覚える中国語」で取り上げるのは以下のフレーズです。木瓜牛奶一杯。Mùguā niúnǎi yì bēi. パパイア・ミルクを１杯ください。西瓜牛奶两杯。Xīguā niúnǎi liǎng bēi. スイカ・ミルクを２杯ください。木瓜优酪乳一杯。Mùguā yōuluòrǔ yì bēi. パパイア・ヨーグルトを一つください。『中国語ジャーナル』最新号からは、リズムにのせて単語を覚える企画「チャンツで中国語」をお聞きいただきます。■中国語の原稿は以下のURLに掲載しています。http://china.alc.co.jp/culture/zhongwen/2007/12/28.html
    ]]> </content>
    </entry>
</feed>