お元気ですか のバックアップ(No.1)
#pginfo(1 /q0SqXnFbYA yu-ki 3 none none 3 all all 1 /q0SqXnFbYA yu-ki 1 )
お元気ですか(おげんきですか) †
&setlang(zh){“你好吗?”};[&setoto(zh){nǐ hǎo ma?};] †
- 類似表現
- &setlang(zh){“你身体好吗?”};[&setoto(zh){nǐ shēntǐ hǎo ma?};]
- &setlang(zh){“你身体怎么样?”};[&setoto(zh){nǐ shēntǐ zěnmeyàng?};]
目上の人に対しては“你”を“您”[&setoto(zh){nǐn};]に置き換えて&setlang(zh){“您好吗?”“您身体好吗?”“您身体怎么样?”};とする。&setlang(zh){“你妈身体好吗?”“他身体怎么样?”};のように、主語を置き換えることで、別の人のことについて言うこともできる。
これに対する返答は&setlang(zh){“很好。”};[&setoto(zh){hěnhǎo.};]「良いですよ。」、あるいは“谢谢”を付けて&setlang(zh){“很好,谢谢。”};[&setoto(zh){hěnhǎo, xièxie.};]「良いです、ありがとう。」とする。
まあ満足できるレベルにあると表現する場合は&setlang(zh){“还算行吧。”};[&setoto(zh){hái suàn xíng ba.};]&setlang(zh){“还算可以吧。”};[&setoto(zh){hái suàn kěyǐ ba.};]「まあまあです。」等とする。
「あなたはどうですか。」と聞き返す場合は、&setlang(zh){“你呢?”};[&setoto(zh){nǐ ne?};]と&setlang(zh){“呢”};を使用した省略型疑問文の形を取る。
また、「お元気ですか」への応答の決まり文句である「お陰さまで」という表現は&setlang(zh){“托你的福”};[&setoto(zh){tuō nǐ de fú};]と訳されるが、これは翻訳語で中国人同士の会話では使用されない。
例文 †
- &setlang(zh){“都十年了吧。你好吗?”};[dōu shí nián le ba. nǐ hǎo ma?]「もう十年になりますね。お元気でしたか。」
- &setlang(zh){“我回来看您来了。您身体好吗?”};[wǒ huílái kàn nín lái le. nín shēntǐ hǎo ma?]「お伺いに戻ってまいりました。お元気でいらっしゃいましたか。」
- &setlang(zh){“我好几年没回老家了。你爸身体怎么样?”};[wǒ hǎo jǐ nián méi huílǎojiā le. nǐ bà shēntǐ hǎo ma?]「もう何年も実家に帰っていませんよ。お父さんはお元気にしておられますか。」
- A:&setlang(zh){“你好吗?”};[&setoto(zh){nǐ hǎo ma?};]「お元気ですか。」
- B:&setlang(zh){“很好,谢谢。你呢?”};[&setoto(zh){hěnhǎo, xièxie.};]「良いです、ありがとう。あなたはどうですか。」
Based on "PukiWiki" 1.3 by yu-ji.