挨拶(あいさつ)/訪問と接客 のバックアップ(No.1)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- ソース を表示
- 挨拶(あいさつ)/訪問と接客 へ行く。
- 1 (2008-08-22 (金) 13:52:14)
#pginfo(1 /q0SqXnFbYA yu-ki 3 none none 3 all all 1 /q0SqXnFbYA yu-ki 1 )
訪問(ほうもん)と接客(せっきゃく) †
目上の人に対して用いる場合は“你”を“您”に置き換える。
訪問(ほうもん) †
訪問者側の決まり文句。
ごめんください †
- &setlang(zh){“有人吗?”};[&setoto(zh){yǒurén ma?};]
…さんはいらっしゃいますか †
- &setlang(zh){“…先生在吗?”};[&setoto(zh){xiānsheng zài ma.};]{※男性の場合。}
- &setlang(zh){“…小姐在吗?”};[&setoto(zh){xiǎojie zài ma.};]{※女性の場合。}
- &setlang(zh){“…同志在吗?”};[&setoto(zh){tóngzhì zài ma.};]{※男女共用。最近はあまり使われない。}
- &setlang(zh){“…在吗?”};[&setoto(zh){zài ma.};]{※親しい間柄の場合。}
- &setlang(zh){“…在家吗?”};[&setoto(zh){zài jiā ma.};]
“…”の部分に名前が入る。姓だけでも、フルネームでも良い。敬称の部分には&setlang(zh){“老师”};[&setoto(zh){lǎoshī};]や&setlang(zh){“大夫”};[&setoto(zh){dàifu};]、&setlang(zh){“教授”};[&setoto(zh){jiàoshòu};]等の職業名や役職名を入れても良い。
親しい間柄の場合は&setlang(zh){“…在吗?”};と敬称を付けずに呼び捨てにしてもよい。子供が友達に電話を入れるときなどはこのようになる。ただし、この場合はフルネームで呼ぶか、&setlang(zh){“小李”};[&setoto(zh){xiǎolǐ};]、&setlang(zh){“老张”};[&setoto(zh){lǎozhāng};]のように、&setlang(zh){“小”};や&setlang(zh){“老”};を付ける。
&setlang(zh){“…在家吗?”};のように、具体的に場所を述べることもできる。和訳に際しては「…さんはご在宅ですか」と訳せば良い。
お邪魔いたします(おじゃまいたします) †
- &setlang(zh){“打扰了。”};[&setoto(zh){dǎrǎo le.};]
- &setlang(zh){“打搅你。”};[&setoto(zh){dǎjiǎo nǐ.};]
- &setlang(zh){“打扰你。”};[&setoto(zh){dǎrǎo nǐ.};]
お邪魔いたしました(おじゃまいたしました) †
- &setlang(zh){“打搅你了。”};[&setoto(zh){dǎjiǎo nǐ le.};]
- &setlang(zh){“打扰你了。”};[&setoto(zh){dǎrǎo nǐ le.};]
では(遠慮なく)失礼させていただきます(でばえんりょなくしつれいさせていただきます) †
- &setlang(zh){“那我就不客气了。”};[&setoto(zh){nà wǒ jiù bùkèqi le.};]
突然うかがいまして(とつぜんうかがいまして) †
- &setlang(zh){“突然来打搅,”};[&setoto(zh){tūrán lái dǎjiǎo,};]
- &setlang(zh){“冒昧来打搅,”};[&setoto(zh){màomèi lái dǎjiǎo,};]
後ろに「申し訳ございません」と続けることが多い。その場合は&setlang(zh){“实在抱歉”};[&setoto(zh){shízai bàoqiàn};]&setlang(zh){“真对不起”};[&setoto(zh){zhēn duìbuqǐ};]&setlang(zh){“真不好意思”};[&setoto(zh){zhēn bùhǎoyìsi};]などの謝罪の言葉を付け足す。
つまらないものですが †
ほんのおしるしです †
&setlang(zh){“小意思”};の前に&setlang(zh){“一点”};[&setoto(zh){yīdiǎn};]等の修飾語をつけることもある。
お受け取りください(おうけとりください) †
- &setlang(zh){“请收下。”};[&setoto(zh){qǐng shōu xià.};]
&setlang(zh){“你(您)”};をつけて&setlang(zh){“请你收下。”};&setlang(zh){“请您收下。”};としても良い。
そろそろおいとまします †
- &setlang(zh){“我该告辞了。”};[&setoto(zh){wǒ gāi gàocí le.};]
- &setlang(zh){“我该走了。”};[&setoto(zh){wǒ gāi zǒu le.};]
もう遅いので(もうおそいので) †
すっかりお邪魔しました(すっかりおじゃましました) †
- &setlang(zh){“耽误了你不少时间。”};[&setoto(zh){dānwù le nǐ bùshǎo shíjiān.};]
いずれまたおうかがいします †
- &setlang(zh){“改天再来。”};[&setoto(zh){gǎitiān zài lái.};]
どうぞそのままで[お見送りには及びません(おみおくりにはおよびません);お見送りは結構です(おみおくりはけっこうです)] †
- &setlang(zh){“请留步。”};[&setoto(zh){qǐng liúbù.};]
- &setlang(zh){“留步,留步。”};[&setoto(zh){liúbù, liúbù.};]
- &setlang(zh){“别送,别送。”};[&setoto(zh){biésòng, biésòng.};]
- &setlang(zh){“请留步,别送。”};[&setoto(zh){qǐng liúbù, biésòng.};]
接客(せっきゃく) †
接客側の決まり文句。
いらっしゃいませ †
- &setlang(zh){“你好。”};[&setoto(zh){nǐhǎo.};]
- &setlang(zh){“你来了。”};[&setoto(zh){nǐ lái le.};]
- &setlang(zh){“欢迎欢迎。”};[&setoto(zh){huānyíng huānyíng.};]
- &setlang(zh){“欢迎光临。”};[&setoto(zh){huānyíng guānglín.};]{※店員が客に対して。}
お待ちしていました(おまちしていました) †
- &setlang(zh){“我正等着你呢。”};[&setoto(zh){wǒ zhèng děng zhe nǐ ne.};]{※複数の場合は&setlang(zh){“我们”};[&setoto(zh){wǒmen.};]とする。}
どうぞ †
- &setlang(zh){“请。”};[&setoto(zh){qǐng.};]
どうぞお入りください(どうぞおはいりください) †
- &setlang(zh){“请进。”};[&setoto(zh){qǐng jìn.};]
奥へどうぞ(おくへどうぞ) †
- &setlang(zh){“里边请。”};[&setoto(zh){lǐbian qǐng.};]
おかけください †
- &setlang(zh){“请坐。”};[&setoto(zh){qǐng zuò.};]
お待ちください †
- &setlang(zh){“请等一会儿。”};[&setoto(zh){qǐng děng yīhuìr.};]
- &setlang(zh){“请等一下。”};[&setoto(zh){qǐng děng yīxià.};]
お待たせしました †
- &setlang(zh){“让你久等了。”};[&setoto(zh){ràng nǐ jiǔ děng le.};]
…をわざわざ~ †
- &setlang(zh){“大老远地来,”};[&setoto(zh){dà lǎoyuǎn de lái,};]「遠いところをわざわざ…(とおいところをわざわざ)」
- &setlang(zh){“您在百忙之中特意来,”};[&setoto(zh){nín zài bǎi máng zhīzhōng tèyì lái,};]「お忙しいところをわざわざ…(おいそがしいところをわざわざ) 」
後ろに「ありがとうございました」と続けることが多い。その場合は&setlang(zh){“谢谢。”};[&setoto(zh){xièxie.};]&setlang(zh){“非常感谢。”};[&setoto(zh){fēichang gǎnxiè.};]などの感謝の気持ちを表現する言葉を置く。
ご足労をおかけしまして…(ごそくろうをおかけしまして) †
- &setlang(zh){“让你特地跑一趟,”};[&setoto(zh){ràng nǐ tèdì pǎo yī tàng,};]
後ろに「ありがとうございました」と続けることが多い。その場合は&setlang(zh){“谢谢。”};[&setoto(zh){xièxie.};]&setlang(zh){“非常感谢。”};[&setoto(zh){fēichang gǎnxiè.};]などの感謝の気持ちを表現する言葉を置く。
道中お疲れでしょう(どうちゅうおつかれでしょう) †
- &setlang(zh){“一路辛苦了。”};[&setoto(zh){yīlù xīnkǔ le.};]
(不在で/お迎えもせず)失礼しました(しつれいしました) †
- &setlang(zh){“失迎了,”};[&setoto(zh){shīyíng le,};]
- &setlang(zh){“失迎了,”};[&setoto(zh){shīyíng le,};]
後ろに&setlang(zh){“真对不起。”};[&setoto(zh){zhēn duìbuqǐ.};]&setlang(zh){“真不好意思。”};[&setoto(zh){zhēn bùhǎoyìsi.};]などの謝罪の言葉を続けることが多い。
おそれいります[どういたしまして] †
- &setlang(zh){“不敢当。”};[&setoto(zh){bù gǎn dāng.};]
そんなお気づかいなく(そんなおきづかいなく) †
どうぞご遠慮なく(どうぞごえんりょなく) †
- &setlang(zh){“请别客气。”};[&setoto(zh){qǐng bié kèqi.};]
- &setlang(zh){“请不要客气。”};[&setoto(zh){qǐng bùyào kèqi.};]
どうぞ楽してください(どうぞらくにしてください) †
- &setlang(zh){“请随意。”};[&setoto(zh){qǐng suíyì.};]
水をどうぞ(みずをどうぞ) †
- &setlang(zh){“喝点水。”};[&setoto(zh){hē diǎn shuǐ.};]
- &setlang(zh){“请喝点水。”};[&setoto(zh){qǐng hē diǎn shuǐ.};]
- &setlang(zh){“喝点茶。”};[&setoto(zh){hē diǎn chá.};]
- &setlang(zh){“请喝点茶。”};[&setoto(zh){qǐng hē diǎn chá.};]
まだよいではありませんか †
何のおもてなしもできませんでした(なんのおもてなしもできませんでした) †
- &setlang(zh){“慢待慢待。”};[&setoto(zh){màndài màndài.};]
- &setlang(zh){“待慢待慢。”};[&setoto(zh){dàimàn dàimàn.};]
- &setlang(zh){“简慢简慢。”};[&setoto(zh){jiǎnmàn jiǎnmàn.};]
どうぞまたおいでください †
- &setlang(zh){“欢迎你下次再来。”};[&setoto(zh){huānyíng nǐ xiàcì zài lái.};]
- &setlang(zh){“请下次再来。”};[&setoto(zh){qǐng xiàcì zài lái.};]
また遊びに来てくださいね †
- &setlang(zh){“再来玩啊。”};[&setoto(zh){zài lái wán a.};]{※少しくだけた表現};
お引き留めしません(おひきとめしません) †
- &setlang(zh){“那么我不留你。”};[&setoto(zh){nàme wǒ bù liú nǐ.};]
どうぞお気をつけて(どうぞおきをつけて) †
- &setlang(zh){“请慢走。”};[&setoto(zh){qǐng mànzǒu.};]
…によろしく †
- &setlang(zh){“请替我向…问好。”};[&setoto(zh){qǐng tì wǒ xiàng … wènhǎo.};]
…の部分には挨拶を伝える対象が入る。例えば&setlang(zh){“请替我向大家问好”};[&setoto(zh){qǐng tì wǒ xiàng dàjiā wènhǎo.};]とすれば「皆様によろしく。」となる。
よろしくお伝えください †
- &setlang(zh){“请转达我的问候。”};[&setoto(zh){qǐng zhuǎndá wǒ de wènhòu.};]
Based on "PukiWiki" 1.3 by yu-ji.