語学の「天才」とバイリンガル

「達人」に類似するものとして「天才」なる言葉がある。どちらも高い能力を有している人を指していう言葉だが、その語義から立て分ければ、「達人」が後天的な努力によるものに対して、「天才」は生まれつき備わっていることをいうのだろう。そう考えれば中国語は「達人」という表現の方が適切だ。「天才」という表現は、例えば高IQで、一度目や耳にしたものは即覚えてしまうような人を言うのだろう。

語学の天才

「天才」という表現はどちらかというと「語学の天才」という表現で使われる方が多い。多くの場合は多数の言語を「マスター」した人を指す。

「マスター」の定義が非常に曖昧であることについては『中国語「マスター」の不都合な真実』で詳述しているが、いわゆる「語学の天才」と称される者の多くは、ある程度のレベルに達したところで「マスター」として、言語数を積み重ねているケースが大半だ。もちろん、「天才」の語義の通り、語学において天性の才に恵まれている者もいる。会話をしているだけで話し相手の話し方、アクセント等のクセをコピーしてしまうような人間も存在するのだ。

ただし、語学においてこのような「天性の才能」が大きな意味を持ってくるのは、通訳者のようなプロの中でも、超一流と呼ばれるレベルに位置する者ぐらいなもので、プロとして語学でメシを食っているような人でもそのほとんどは、不断の努力によってその能力を獲得しているのだ。況や日常会話やビジネス会話ぐらいの語学力だったら才能もへったくれもあったものではない。

「先天的」バイリンガル

天性の才能ではないが、語学という点から見て生まれつき恵まれている人たちがいる。父母の一方が外国人だったり、幼少期を海外で過ごした人だ。このような人は、本人が特段に意識しなくとも、バイリンガルとなることが多い。バイリンガルは単に二言語を使える人のことを指すので、ここでは語学的に恵まれた環境で育った人のことを便宜的に「先天的」バイリンガルと呼ぶ。また、本連載のテーマは中国語学習法なので、日中バイリンガルという前提で話を進める。

当たり前だが、一般にこのような「先天的」日中バイリンガルの中国語能力は、通常の日本人中国語学習者のそれと比べ高い。世間一般の認識としても、彼らを2つの言語を自在に操る者と見る傾向が強いようだ。モノリンガル国家で、四方を海に囲まれる日本では、複数の言語に精通している人の割合は極めて小さい。そんな日本人から見ると、「先天的」日中バイリンガルは二つの言語を自由自在に操る中国語の天才に見えてしまうのだろう。

外国語ができない人の目線では、外国語というものは往々にして「できる」と「できない」の二分割される。そもそも外国語ができない人には、自分の目の前で外国語を使っている人の外国語レベルを判別する術がないのだ。一方、多少なりとも外国語を身につけた人なら自明の理なのだが、一口に外国語ができる、と言っても、そのレベルはピンからキリまで絶大な格差が存在する。

それは「先天的」バイリンガルとて同じことだ。「バイリンガル」イコール「語学の天才」のイメージのみが先行してしまい、そのレベルは、実はかなりマチマチであることはあまり認識されていない。

バイリンガルの真実

いわゆる「先天的」日中バイリンガルであっても、日中両言語で「モノリンガル」ネイティブスピーカーレベルという人は決して多くない。

ここで言う「モノリンガル」ネイティブスピーカーとは、日本のように単一言語で統一されている国で生まれ育った人のことを指す。「先天的」日中バイリンガルと言っても、実際には「日本語メイン」か「中国語メイン」というように得手不得手があるものなのだ。どちらも均等にそこそこのレベル、というケースもあるが、どちらも均等に高レベル、という人は、考えられているほど多くはない。家庭におけるバイリンガル教育がうまくいったか、或いは本人が意識して努力したというケースでもない限り、ただ単に二つの言語を聞いて育っただけで両言語に精通するということはまずあり得ない。一つの言語に精通するというのは、一般に考えられているほど簡単なことではないのだ。

英中バイリンガル教育を行っているシンガポールの例を引くとわかりやすいかもしれない。シンガポールは大半が華人(中国系)で構成されているが、英語と中国語の二言語を公用語指定しており、学校教育においても英中二言語教育が実施されている。幼い頃から二つの言語に接しているので、子供たちは皆英中いずれの言語も使用できる、いわゆるバイリンガルである。ただ、英語もしくは中国語の単一言語を採用している国(米国・英国・中国等)の同年齢の子供たちの英語(もしくは中国語)レベルと比較すると、その言語能力は明らかに劣るのだ。

もちろん個人差はあり、両言語共に高いレベルの子供も存在する。ただ、それはその生徒がたまたま優秀だっただけで、そのようなバイリンガル環境にあれば、誰でも自然に二つの言語に精通できる、という訳ではない。このため、バイリンガルの言語能力がいかほどのものなのかを確認するには、その教育レベルを見る必要がある。彼らは幼少期に言語に接しているだけあって発音は上手だが、論理立てて言論を展開する能力は体系立った言語教育を受けない限り身に付かないからだ。なまじっか発音が上手なため一見すると高レベルに感じられるが、文法の瑕疵が目立ちやすく、論理性が要求される文章を書かせると途端に馬脚を現す。言語というものはそういうものなのだ。

もちろん、「先天的」バイリンガルは外国語の習得において圧倒的に有利な立場にあることは確かな事実だ。中国語のように発音が重要になる言語の場合はなおさらだろう。しかしながら、これまで論じてきた「マスター」「達人」の基準に判ずるなら、大半の「先天的」日中バイリンガルは日中両国語「マスター」であることは間違いないが、「達人」を基準にするのならば、いずれかの言語は程遠いレベルにあるのが現実である。たとえ「先天的」バイリンガルであっても、ネイティブスピーカーレベルの運用能力を身につけるには、それ相応の後天的な努力が必要になるのだ。