スポンサード リンク


検索



[項目]
[発音]
  • luǒ
[部首]
[総画]
13画
[繁体字]
[レベル]
 
[タグ]
 
[熟語]
■裸

名詞

1.裸

[中]
赤身裸体。
[英]
naked body; nakedness
[日]
裸.

形容詞

1.むき出しである

[中]
裸体的;动植物外面没有毛、羽、鳞、甲或其它东西包裹的。
[英]
naked; bare; exposed
[日]
むき出しである.裸である.

動詞

1.むき出しになる

[中]
露出。
[日]
むき出しになる.裸になる.

常用語彙(製作中)

裸体 luǒtǐ

[動]
1.裸体.

“裸”族新語

“裸”は近年新語でよく使われる字で、「何も無い」ことを強調する。日本語の「裸一貫」に通じるところもあり、どこか親近感を覚える新語である。

裸辞(luǒcí)

中国は転職が活発な国であり、国有企業や公営企業を除けば、終身雇用という発想は存在しない。多くの場合、転職先を決めてから離職するのだが、ホワイトカラー層の競争圧力が増大する中、ストレスに耐え切れず、先に仕事を辞める人が増えてきている。このように、転職先が決まらない状況で辞職することを“裸辞”という。

[語彙]

裸官(luǒguān)

文字通りハダカの王様ならぬ「ハダカの官僚」だが、別に服を着ていない訳でも、役職なしの平役人という意味でもなく、配偶者と子女が外国籍を取得していたり、国外に定住している官僚のことをいう。以前紹介したを別の角度から読んだものと言えるだろう。配偶者と子女を海外に送り出す理由は……もちろん、高跳びのためである。職権を利用して蓄財し、頃合を見て海外に逃亡するのだ。海外逃亡した汚職官僚数は四千名強、流失額は総計50億ドルに上るとも言われている。逃亡先は世界各地に広がっており、中でもカナダが人気らしい。

[語彙]
[関連]
一家两制

裸婚(luǒhūn)

“裸婚”とは、結婚に際してマンションやマイカーは言うまでもなく、結婚披露宴や結婚指輪まで省略することをいう。近年中国では男性側がマンションを準備することが結婚の前提となる社会的風潮があるのだが、バブルのため不動産価格が大多数の結婚適齢期にある青年にはとても手が届かないレベルにまで達しており、“裸婚”が改めて注目を集めている。

ハデ婚ブームの中、逆に何もしないことが一部で流行となっているようだが、それに加えマンションを免除すれば、“裸婚”となる。

愛があれば……という話だが、日本と同じく一生に一度の晴れ舞台は譲れない……という女性も多い。また、経済力を考慮する傾向が強い女性にとっては受け入れがたいようで、“裸婚”に対する評価は男女間で正反対となっている。結局のところ、“裸婚”如何は女性側の態度次第であろう。

[語彙]

裸考(luǒkǎo)

実力で試験を受けること。日本語では加点することを指して「下駄を履かせる」と言うが、中国語では加点なしの方に視点を置き、“裸考”と言う。

また、“裸考”には二つの意味があり、“高考”(gāo kǎo)と呼ばれる統一大学入試試験で、少数民族、優秀生、体育生などの優待政策対象者に該当しない者の“高考”を指す場合と、通常の定期試験で復習せずに実力だけで試験を受けることを指す場合がある。

ちなみに中国語には「下駄を履かせる」に相当する比喩表現はなく、そのままストレートに“加分”(jiā fēn)と言う。

[語彙]

裸商(luǒshāng)

“裸官”の商人版。融資を得た後、海外に資産や主要事業を移転し、頃合いを見て破産させ、海外に高飛びする。

融資詐欺をしないまでも、国有企業優先の経済に嫌気が差して、廃業したり、国有企業に事業を売り払って投資家へと転身する経営者が増えている。“国进民退”と呼ばれる国営企業の拡大が中国経済の活力を奪うのでは、と心配する専門家も少なくないが、行政権の強い中国で政府の管理下にある企業の競争力は高まる一方である。

[語彙]
スポンサード リンク

PR
RSS

rss
PR
イチ押し!電子辞書
中国語講座No.1
最強の入門講座