以前“菊花茶”を飲んでいるという話をしましたが、中国に来て飲み始めたもので最も衝撃的(笑)だったのは“白开水”こと「白湯」です。
日本では、病気になって薬を飲む時ぐらいしか飲まなかったんですよ、白湯なんて。基本的にお茶一本でした。“矿泉水”ことミネラルウォーターは飲んでましたけど。
まぁ私が日本標準であるなんて大それた考えはありませんが、それが中国に来てからというもの、みなさんフツーに白湯を飲んでらっしゃるのを見て、白湯って普通に飲むものなんだぁ、と素直に感心した次第です。もうかなり昔の話ですけどね。
ちなみに“白开水”の“白”は「何も加えないでそのままの」という意味を持ちます。「ただの沸かした水」という意味です。日本語の「白湯」の「白」も同じ意味だと思います。
あと、中国語の“汤”はスープを意味する言葉になるので要注意です。中国語で“白汤”と言うと、一般的には白身の肉を煮出した白い色のスープが連想されます。あと、調味料を加えていない野菜スープについても言います。
古中国語では日本の「白湯」と同じ意味を持っていましたが、時代を経て変遷してしまい、現代中国語ではその意味は失われてしまいました。
日本語のお湯は温度に応じて“温水”とか“热水”とか言います。これは日本語でも「温水」「熱水」と言いますね。
“开水”は煮沸させた水で、“白开水”は煮沸させて飲むことができるようになった水のことを指します。中国では水道水はそのまま飲めませんから、飲用水は“白开水”であって“白热水”とは言わない訳です。中国語の“热水”は煮沸させた飲用水を指すこともありますが、日常では飲用水を指すことはほとんどないような気がします。もっとも、これは地域差も大きいでしょうから、一概には言えないのかもしれませんが。
ちなみに“白开水”を冷ましたものを“凉白开”と言います。煮沸させていないただの冷たい水は“凉水”です。
そんな訳で中国人が日本の銭湯なんかを目にすると、スープ専門店だと勘違いしてしまうのです。「“汤”は人が浸かるものだ」、と言ったら驚くこと間違いなし……かな。
|
“二奶”と“第三者”~「愛人」の名称あれこれ in中国語 |
中国語コラム |
男女の区別がつかない……中国語学習者泣かせの中国人のお名前 |